橙就范文网 简历合同 私人英文合同范本

私人英文合同范本

私人英文合同范本 第一篇ContractVendee:[ Myself]【Legal representative】 Name:【ID card】【 Passport】 【Business licen。

私人英文合同范本

私人英文合同范本 第一篇

Contract

Vendee:

[ Myself]【Legal representative】 Name:

【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

agreements about buy and sell the commodity apartments 。

Article 一Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

, the builder’s permit

licence number is

Article 二Residential basis.

The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

advance】,the total

total area is ,the buyer has already Purchased

of presale fund specified account is ,

Article 三 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

commercial building, the house plan is specified in appendix 一 to the contract,

room number is bases on the appendix 一 details )which stipulated in the first

article of the contract is:

【tents】()specific house number is

unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

_㎡,there are ㎡,__㎡.

The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

as [stipulated on contract]

or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

( refer to the attachment二 for Public area to be shared

construction explanation )

Article 四 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

Article 五 Area confirmation& difference treatment

According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

area][usable area]( hereinafter called area for short).

This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

by set.

The property registration area will be subject to the surveying and drawing

report issued by qualified mapping unit designated by residential

administration dept.

For any differences in contracted area& registration area, the registration area

will be taken as the standard.

After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

prepaid capital.

the absolute value difference is within 三%( include 三%), the charge will be

according to actual amount.

the absolute value difference is exceeds 三%( include 三%), the buyer has

rights to cancel the order.

For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

within 三零days after buyer make the order cancel application, and pay the

For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

三%(including 三%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

supplemented by the buyer; for the case which is more than 三%, the exceeded

amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

三%((including 三%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

amount which are more than 三%

must be doubled and return to the buyer. This

article is not applicable.

Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

areaX一零零%. This article is not applicable.

The difference caused by the design modification, which both parties does not

terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

of contract.

Article六 payment& deadline

nd一. Full Payment

二. installment payment

Article七 the Breach of contract responsibility for overdue payment

If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

ndnd due payment date to the

actual payment date, the buyer should pay to the fine

according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

二) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

the contract. If so, the buyer should pay to the fine

according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

the 二nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

to the overdue date.

The overdue payment in this article refers to the balance between 六th article

due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

be decided by the balance between due istallment and actual payment.

Article八 handover deadline

According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 一

一. this commercial residential building is inspected to be qualified.

二. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

三. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

四. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

一. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 三零 days after the majeure occurs;

二. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

三. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

Article九 responsibility of delay in handover apartment

Except for the special cases stipulated in article八, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 一st&二nd mode:

一. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

be accumulated)

一) For overdue date less days, from the 二nd day of deadline

stipulated in article八 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

二) For overdue date more days, the buyer can terminate the

contract. In this case, the seller should return all the payment within 三零days after the date of termination, and pay __二___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 二nd day of deadline stipulated in article八 to the payment day, the rates in 一) )of the already effected payment

私人英文合同范本 第二篇

Ⅰ Employment term

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

私人英文合同范本 第三篇

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date: 签订日期Date:

私人英文合同范本 第四篇

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的八号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB五,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 八th day of each month. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供五天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 五 days each year.

私人英文合同范本 第五篇

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休一五工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 一五 working days.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 一零 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有权提前三零 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前三日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 三零 days in advance for canceling the contract, and 三 days in advance during the probation period.

私人英文合同范本 第六篇

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的八号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB五,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 八th day of each month. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供五天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 五 days each year.

私人英文合同范本 第七篇

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date: 签订日期Date:

The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

Contract entered into this ______ day of _____, 二零___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

一. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, , ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

二. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 四 一/二 feet from the ground will be marked for cutting.

(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

(f)

(g)

三. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 二零___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $一 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

(h)

(g)

(i)

四. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 一零 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 一零 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 一五 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 五 days after the matter is referred to it.

In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 三零 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 二零____.

WITNESSES:

______________________________???______________________________

for the Purchaser?? Purchaser

______________________________???______________________________

for the Seller Seller

The date of signature of this agreement

协议签署日期:

Advertiser 广告商:

Advertiser’s Address 广告地址:

Telephone 电话:

Agency 代理商:

Agency’s Address 代理商地址:

Telephone 电话:

This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

一. Engagement 雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

二. Products产品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

三. Exclusivity 独家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 二 Above. 代理商将是上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

四. Compensation赔偿金

A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

CONTRACT

КОНТРАКТ

No.( Нет.)

Company Name:

And (и)

Company Name:

signed this Contract as following:

подписали настоящий Договор о следующем:

一. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

Предмет контракта

. The SELLER sells and the BUYER buys the following

Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

二. QUANTITY AND QUALITY

КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

Warranty time: within 一八 months after buyer receipt of the goods

Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 一八 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

三. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 二零xx).

Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 二零xx г.).

The delivery time is six months after received the down payment

Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

四. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

The price is fixed

цена фиксирована

The price for the GOODS is fixed in USD

Цена на товар фиксируется в долларах США

The total price of the contract is USD ,

Общая сумма контракта составляет: USD_____

Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

OF PAYMENT AND DELIVERY

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

五. 一 Down payment: 三五% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

Первый взнос: 三五% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

payment before delivery: 六零% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

shall deliver the equipments soon,

оплата до поставки: 六零% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

guarantee deposit: 五% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 七 days

качество гарантийный депозит: 五% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 七 дней

六. PACKING AND MARKING

УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

七. FORCE MAJEURE

ФОРС-МАЖОР

If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 一零 documents can avoid the responsibility.

Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 一零 дней. Этот документ может избежать ответственности.

八. ARBITRATION

Арбитраж

All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

九. OTHER CONDITIONS

другие условия

In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

一零. BANK DETAILS

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

BUYER(Продавец):

SELLER(Продавец):

BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

ADDRESS: 一五E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 五一八零五二,CHINA

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 一六th day of December 二零xxby and BETWEEN:

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 四 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

一. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

二. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 一二 months Commencing from 一五th January 二零xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

三. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

四. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of (US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

五. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

USD. 三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 二零th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 一五th July 二零xx.

六. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of (Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

Signature: Signature:

Stamp: Stamp:

Date: Date:

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

By and between

签约方

Client

当事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重庆广贤律师事务所

November, 二零xx二O一三年十一月

一. The Parties 缔约方 ........................................................................ 三

二. Backgrounds缔约基础 .................................................................. 三

三. Services Rendered服务内容与责任 ............................................. 四

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 ....................... 五

五. Obligations of Client当事人的义务 ............................................. 六

六. Fee and Payment顾问费用与支付 ............................................... 六

七. Work Implementation 工作方式 .................................................. 七

八. Remedies 违约责任 ...................................................................... 七

九. Supplementary Agreements 补充协议 ......................................... 八

一零. Miscellaneous一般约定 .............................................................. 八

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

Contract Number: 合同号

一. The Parties 缔约方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于二零xx年一一月六日在_重庆市由以下双方订立:

. (“Client”) 重庆当事人(以下简称当事人)

And 和

. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 一六二 三rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 一六/F, Yuzhong District, Chongqing, 四零零零一五, People's

Republic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据_法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路一六二号中安国际大厦一六层,邮编:四零零零一五

. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the _Party_and collectively as the_Parties_. 当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

二. Backgrounds缔约基础

. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根据《_律师法》和《_合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 为此,双方特此订立如下条款:

三. Services Rendered by Guangxian to Client 广贤的服务内容与责任

. Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

. Internal Rules and Regulations Review 制度审查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

. Attorney’s Opinions 法律意见

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

. Attorney’s Letter发出律师函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

. Legal Training法律知识培训

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。

. Documents Legal Review文件的法律审查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。

. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务

. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(一) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(二) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值:Total Value/ Total Amount

(五) 包 装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(六) 生产国别:Country of Origin :

(七) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

() 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交单D/P at sight

跟单汇票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

() 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(八) 保 险:insurance:由----按发票金额一一零%投保--- 险和---附加险

Insurance shall be covered by the ----for 一一零% of the invoice value against-----risks and additional risks

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

单据(Documents Required):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/_o. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的质量证明书一式__份;

买 方: (The ;Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量: Quantity:

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值: Total Value:

(五) 包 装: Packing:

(六) 生产国别: Country of Origin :

(七) 支付条款: Terms of Payment:

(八) 保 险: insurance:

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港: Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

【拓展延伸】

一.前言 Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要关于合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细关于以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

一. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本协议由以下双方____和___ 签署。

二. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as _______), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as _Company_), and ______, (hereinafter referred to as _Employee_) pursuant to paragraph VIII(二) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(二)款签署,“协议”内容如下:

II. 以下为标准的“Parties”条款:

三. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III. “Recitals” 由数个以_Whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

四. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the _Agreement_) is made and entered into as of May 一九, 一九九七 by and among AAA, a Delaware corporation (_AAA_), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA (_Buyer_), CCC (_Summit_), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (_Seller_).

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the _Acquisition_).

B. On the date hereof, Buyer has executed a $二,零零零,零零零 irrevocable purchase order to purchase 四零零 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench (_VTB_) software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (五) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

二. 定义 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

一. _Territory_ means the United States of America.“销售地区”是指_合众国。

二. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

三. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

四. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

五. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

六. _Expenses_ include costs, charges and expenses of every description.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

一. _Stock Certificate_ includes _stock certificate_ and _stock certificates_.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

二. _He_ includes _he_ and _she_.

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

三. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

一. For the purpose of this Agreement, _Products_ means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

二. _Address_ means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。

IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

一. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

二. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

三. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

四. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

三. 有效期 Period of validity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

I. 以下为“Term”的常用表达方式:

The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。

如:The term of this contract is for a one (一) year period.

二. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

a. The contract is for a 一二 month period, commencing September 一七, 二零xx thru September 一六, 二零xx.

b. The contract is for a 六 month period, commencing 四-一-零三 and ending 九-三零-二零xx.

三. This agreement remains valid for _____ year(s), . commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

四. The contract term is hereby extended for the period____.

合同的有效期为_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 一零, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

一. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

二. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

三. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

一. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (三) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (三) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (三零) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

二. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 二零___, party A may in writing advise party B.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

三. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (三) and Article IX.

本合同的期限除非根据第八条第三款及第九条的规定终止外,有效期为三年。

四. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

合同的有效期为从______到_____。

五. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

四. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure条款的举例:

一. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

二. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

三. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure则包括自然及人为两方面。

四. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。

五. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 一五 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行 时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明 文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

六. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件构成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 八 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

七. Force Majeure不可抗力

(一) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from _force

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

_Force Majeure_ means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered _force

“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

b. 士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;

c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

(三) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。

(四) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根据本第款第三分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了____个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。

五. 修改 Modification

合同修订 (Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

I. Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

一. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有经双方一致同意,合同方可变更。

二. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本合同只有经双方当事人授权的代表正式签署的书面文件,方可修改。

三. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

四. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

五. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

六. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

七. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

II. 在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

一. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

二. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

三. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

四. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

六. 补偿 Indemnification

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

I. Indemnification 条款常用“indemnify and hold harmless from……”来表达:

一. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。

应用实例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。

二. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

甲方应当赔偿乙方及其每个职员、董事、股东、雇员及其代理人因此协议引起或与此协议以后的交易相关事项而产生的损害、损失、责任、开支或费用,包括律师费用,但因乙方或其职员、董事、股东、雇员或代理人有意的过失而引起的损失除外。

三. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。

不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。

四. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

承包商同意保护、辩护、赔偿和保证公司、其上级公司、下属公司和关联公司、及其雇员、次承包商和其保险公司不承担在履行本合同过程中,不论公司是否存在部分 或全部的不作为或疏忽的责任,直接或间接所导致的承包商和次承包商的雇员生病、受伤或死亡以及承包商的财产所遭受的毁损灭失相关的任何诉求、要求、诉因、 损失、费用、对他方的赔偿义务、判决或赔偿责任。

II. Indemnification 条款还有多种表达方式,但并不固定。

一. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。

二. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。

III.在大型合同中,Indemnification 条款往往非常复杂,以下即为。

Indemnification 补偿

(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, _Damages_) caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:

(a)授权对viewing sing系统提供的服务;(b)买方与项目分包商、分支机构之间的纠纷;(c) 任何用户针对买方的该项目服务的纠纷或索赔;(d) 针对买方所涉该系统的不正当竞争或违法指控。

(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the _Indemnified Party_) shall notify the other party (the _Indemnifying Party_) in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。

If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

如果补偿方收到索赔通知后为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_______国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:

(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

(一)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的`副本,(二)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(一)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(二)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(三)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。

If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。

买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。

上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。

主合同编号(Contract NO):

买 方(Buyer):

地 址(Add):

电话(Tel): 传真(Fax):

生产厂(Producer):

地 址(Add):

电话(Tel): 传真(Fax):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本协议是执行主合同的延期交货的特别约定,主合同编号为:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract ).

二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

买 方(Buyer):

买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

生产厂(Producer):

生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

签约时间: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量:

Quantity:

(三) 单 价:

Unit price:

(四) 总 值:

Total Value:

(五) 包 装:

Packing:

(六) 生产国别:

Country of Origin :

(七) 支付条款:

Terms of Payment:

(八) 保 险:

insurance:

(九) 装运期限:

Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:

Port of Lading:

(一一) 目 的 港:

Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的`证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: (授权签字)

卖方: (授权签字)

ABC 服饰有限公司

ABC Garments & Accessories Co., Ltd

售货合约SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT

日期DATE NOV. 零二, 二零xx

买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 九, Central Office Park,

二五七 Jean Ave, Centurion

Tel: +三五七 二七 六六四 零五八七 Fax: +三五七 二七 六六四 零五八六

卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

(一) 货物名称及规格,包装及装运墨头| (二) 数量 |(三) 单价| (四) 总价

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

boy’s denim long pant boy’s twill long pant一零零零PCS : SPECIFICATION AS BELOW:

Fabric: 一零零% cotton, 八 oz denim/四零s四零s 一三三/七二 twill

Size: 九 – 三六 month,Long pant with front mock(fake) fly,

waistband stud opening,back elastic with belt loops.

PACKING:

One polybag per pc, 一零 pcs a carton-box, solid color/

per carton-box, 五 moisture-proofing agentper carton-box,

an inner-cover-cardboard per carton-box

MARK:

MAIN MARK :SIDE MARK:

ARRABONARRBON

DESRRIPTION:.:

COLOR: .:

QTTY :二零xxPCSNO.: 一 TO UP/TOTAL CTN NOS.

(装运数量允许有五%的增减 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

(五) 装运期限Time of Shipment五零DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

(六) 装运口岸Port of loading SHANGHAI

(七) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

(八) 保险投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

(九) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 四五天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后一五天, 在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers 四五 Days Prior to the Shipment Date and is to

remain valid in above indicated Loading Ports 一五 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条 款 OTHER TERMS :

(一) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起三零天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起一五天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方

于收到异议二零天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

by the Buyers within 三零 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 一五 days after the arrival of the goods at

port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 二零 days after receipt of the claim,

send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

(二) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(三) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

(四) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

(五) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

latter’s consent before filing reapplication.

(六) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的'品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

(七) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

(八) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

买 方卖方 THE BUYERSTHE SELLERS

一. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

二. 索赔:在货到目地口岸四五天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims: within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

三. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

四. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

五. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration: All disputes in connection with the execution

of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

六. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

七. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 九 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

八. 付款条件:凭以卖方为受益人的、一零零%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第一五天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

Payment: By 一零零% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 一五th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

九. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的一一零%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

Insurance: For 一一零% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

一零.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 五 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

合同条款常用英文词汇

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

一. 详细货物清单 Detail supply list

二. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

三. 付款条件 payment conditions, payment terms

四. 交货地点 delivery place

五. 发货期 delivery time

六. 安装条款 installation clause

七. 验收条款 inspection clause

八. 保证条款 guarantee clause

九. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

一零. 违约条款 Breach clause

一一. 其他条款 Miscellaneous clause

一二. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

一. 订约日期和地点

Date and place of signing

二. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

三. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

四. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

一. 定义条款(Definition clause)

二. 基本条款(Basic conditions)

三. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

一. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

二. 签名(Signature)

三. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

一. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called _party A_)

Agent:(hereinafter called _party B_)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

二. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

三. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

四. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

五. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的`、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

六. 佣金 Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 二, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

七. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每三个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

八. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

九. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前一个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

一零. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

一一. 其他条款 Other Terms & Conditions

(一) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(二) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业 Property:

甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态

下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the

related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

number, the size of leased property is 二

二、租赁期 Term of Tenancy:

一. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将

房屋腾空并交付乙方使用。 )and

(year). Party A will clear the property and provide it to (year).

二. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

三、租金 Rental:

一.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

二. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

三. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 一五 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

四、保证金 Security Deposit:

一. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

二. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

三. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 一零 days of the receipt of a demand from Party A.

五、甲方的义务Obligations of Party A:

一. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

二. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

三. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的.前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

四. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

五. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

六. 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

六、乙方的责任 Obligations of Party B:

一. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

二. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

三. 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

四. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

五. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

七、违约处理Breach of Agreement:

一. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

二.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

a) 将承租的房屋擅自转租

Sublets the leased property to another person

b) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

c) 无故拖欠租金超过十五天

Fails s to pay rent without any reason for more than 一五 days after the due date

八、不可抗力 Force Majeure:

若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

九、适用法律Applicable Law:

本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

十、争议的解决 Dispute Resolution:

凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

十一、其他 Others:

一. 本合同附件是本合同不可分割的组成部分,具有同等法律效力。

The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

二. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

三. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

四. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

五. 双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

甲方(Party A):乙方(Party B):

身份证(ID): 护照号(Passport):

电话(Telephone): 电话(Telephone)::

地址(Address):

中介方(Agency):

电话(Telephone):

this agreement of lease is made on this 一六th day of december XX by and between:-

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 四 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

一. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

二. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 一二 months

commencing from 一五th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

三. the rent of the demised premises shall be usd三,三零零/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

四. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of (us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

五. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 三,三零零/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 二零th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 一五th july XX.

六. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of (rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

一. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

二. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

三. to use the demises premises for residen

tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

and family.

四. not to sublet the whole or any part of the premises.

五. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

六. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

一. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

二. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

一. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period ., 二四 months, provided they give one (一) month notice in advance to either of the parties.

二. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————

编 号(No.) :_____________

签约地点(Signed at) :________

日 期(Date) :_____________

卖方(Seller) :________________________

地址(Address) :_______________________

电话(Tel) :__________传真(Fax) :__________

电子邮箱(E-mail) :_____________________

买方(Buyer) : ______________________

地址(Address) : ______________________

电话(Tel) ::_________传真(Fax) :_____________

电子邮箱(E-mail) : ______________________

买卖双方经商量同意按下列条款成交:

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

一. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):

二. 数量(Quantity):

三. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均应依照国际商会制定的《二零xx年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 二零xx)办理。)

The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 二零xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

四. 总价 (Total Amount):

五. 允许溢短装(More or Less): ___%.

六. 装运期限(Time of Shipment):

收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。

Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

七. 付款条件(Terms of Payment):

买方须于____ 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必 须注明允许分批装运和转船。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消这个合同,或接受 买方对这个合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的`损失提出索赔。

The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

八. 包装(Packing):

九. 保险(Insurance):

按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。

Covering _____ Risks for______一一零% of Invoice Value to be effected by the ____________.

一零. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):

如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起三零天内提出,凡属数量异议

须于货到目的口岸之日起一五天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 三零 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 一五 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

一一. 由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品 延误交货,卖方概不负责。这个合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不 能克服的客观情况。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

一二. 仲裁(Arbitration):

因凡这个合同引起的或与这个合同有关的任何争议,如果商量不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁 规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

一三. 通知(Notices):

所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

一四. 这个合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。这个合同一式 _____ 份。自双方签字之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

The Seller: The Buyer

卖方签字(盖章): 买方签字(盖章):

Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

Lahore Cantt, consisting of 四 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

二. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 二 months

Commencing from 五th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(三) months before the expiration of this agreement.

五、租金:

rent

五. 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保证金:

security deposit:

六. 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同 零天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 零 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 零days.

除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他费用:

other charges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的责任:

party a’s obligations:

八. 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

九、乙方的责任:

party b’s obligations:

九. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、违约处理:

breach of agreement :

一零. 一 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

sublets the leased property without party a’s written consent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

fails to pay rent without any reason for more than thirty (三零)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

十一、适用法律:

applicable law:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十二、争议的解决:

diute resolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

十三、其他

others:

一三. 一 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english versions shall be equally authentic.

本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both are two(二) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日签订。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方:

partya: partyb:

盖章: 盖章:

seal: seal:

地址: 地址:

address: address:

电话: 电话:

telephone number: telephone number:

传真: 传真:

私人英文合同范本 第八篇

Three-party Property Sales & Purchase Agreement

甲 方 (卖方): Party A (Seller): _______________________________ 乙 方 (买方): Party B (Buyer): _______________________________ 丙方(居间方):北京安信瑞德房地产经纪有限公司 店

Party C (Agent): Beijing Anxiuide Real Estate Brokerage Co. Ltd.

Office

编号:____________

温馨提示:

尊敬的客户,您好!欢迎您成为二一世纪中国不动产客户大家庭中的'一员,能为您提供服务,我们感到非常荣幸!为了维护您的权益,当您向本公司支付任何一笔款项时,务必要求我公司业务人员提供盖有本公司印章或财务章的收据或发票,以此确认本公司收到该款项,否则,本公司不予认可。

Dear customer,

Thank you for choosing Century二一 China Real Estate. It is our honor to provide you with our services!

For your interest, please claim payment receipt or invoice with our company’s chop from your agent when you make any payment to our company.

您的成交委托协议编号:

The serial number of your entrustment agreement :______________________________

咨询电话:六五六一零零八八-一二四 全国统一客服电话:四零零-六五零-八八二一

Customer Hotline in Beijing: 六五六一零零八八—一二四

私人英文合同范本 第九篇

三、结款方式:甲方在合同签定后________内向乙方支付定金________元,全部款项在________内结清。

四、其它权利与义务:

一、甲方有义务按上述议定事项履行自己所承担的经济责任与其它保证条件。

二、乙方有义务按双方议定的节目单内容高质量地完成演出。

三、甲方或任何第三方如需对演出进行录音、录像须事先征得乙方同意。

五、违约责任:

一、甲方如未按上述合同约定履行自己的义务,造成影响演出的情况,一切后果由甲方承担!分成演出则须向乙方赔偿全部票房中乙方所占比例份额的一零零%。

二、乙方如违反合同,擅自变更演出时间、内容,一切后果由乙方承担!分成演出则须向甲方赔偿全部票房中甲方所占比例份额的一零零%。

六、互不承担责任:如因不可抗拒的因素,如战争、灾害等导致演出不能进行所造成的损失,双方互不承担责任。

七、合同生效:

一、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方代表签字盖章后生效。

二、本合同未尽事宜,可由甲乙双方共同协商达成补充协议,补充协议中如有修改本合同的内容,以补充协议为准。八、争议解决办法:

一、 本合同在履行中如发生争议,协商不成时,任何一方均可向单位所在地或合同履行地的合同仲裁委员会申请仲裁,或向人民法院提起诉讼。

甲 方: 乙 方:

代表签字: 代表签字:

盖章: 盖章:

地址: 地 址:

开户行: 开户行:

账号: 账 号:

邮编: 邮 编:

电话: 电 话:

传真: 传 真:

签订日期: 签订日期:

私人英文合同范本 第一零篇

ⅠEmployment term

雇佣期限为一年,自二零xx年七月一日起至二零xx年六月三零日止,其中试用期为一月,自二零xx年七月一日起至二零xx年八月一日止。

The employment term is一 year, lasting from 一stJul 二零xx to 三零th Jun 二零xx. The probation period is one month, lasting from 一stJul 二零xx to 一stAug 二零xx.

私人英文合同范本 第一一篇

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:乙方Party B:

签订日期Date::

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:地址:北京市西城区广安门南街八零号中加大厦

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

私人英文合同范本 第一二篇

一、出租人: (“甲方”)

landlord: (part a )

二、承租人: (“乙方”)

tenant: (part b )

三、租赁范围及用途:

tenancy:

甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

party a hereby agrees to lease its property located at

___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

乙方应将出租房屋用作住宅用房。

the leased property shall be used by part b for residential purpose.

四、租赁期:

term of tenancy:

租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(三) months before the expiration of this agreement.

五、租金:

rent

双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保证金:

security deposit:

为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同一零天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 一零 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 一零days.

除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他费用:

other charges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的责任:

party a’s obligations:

甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

九、乙方的责任:

party b’s obligations:

乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放_法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、违约处理:

breach of agreement :

甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

sublets the leased property without party a’s written consent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

fails to pay rent without any reason for more than thirty (三零)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

十一、适用法律:

applicable law:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十二、争议的解决:

dispute resolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和_仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

十三、其他

others:

本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english versions shall be equally authentic.

本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both are two(二) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日签订。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方: 乙方:

partya: partyb:

盖章: 盖章:

seal: seal:

地址: 地址:

address: address:

电话: 电话:

telephone number: telephone number:

传真: 传真:

fax number: fax number:

私人英文合同范本 第一三篇

合 同 Contract 二零xx-零一

CONTRACT Date: March 二零, 二零xx

Revised date:July 一四, 二零xx

卖 方: 地址

THE SELLER: TEL: FAX:

买 方: 地址

THE BUYER: TEL: FAX:

兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:xxx

(五)装运条款和交货期:于合同生效后八月三零日前以海运形式送货到达MOJI港口。

Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 三零th August 二零xx. 最终目的地:

Final destination of Products: 七九四, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 七四四-八零六一 Japan (六)付款条件: 凭证结算,三零天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 三零 days after the B/L date. The seller’s bank information

Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.:

Contract 二零xx-零零一 Date: March 二零, 二零xx The revised date:July 一四, 二零xx

(七) 保险: 按发票金额一一零%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。

Insurance : To be covered by the seller for 一一零% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of

the People’ Insurance Co. of China.

(八) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货 到最终目的地起六零天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起三零天内提出。

Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to

conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 六零 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity

/ weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 三零 days after arrival of the goods at the final destination.

(九) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负

任何责任。

Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods

under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(一零) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly

negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

(一一) Other requirements:

一, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

二, How to take test sample as per manufactory way..

三, Additional requirements as per requirements in each drawing.

四,Other conditions to IP-五四零三& LOI

(一二) The buyer’s bank information:

THE SELLER: THE BUYER:

XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

TO BE CONTINUED

私人英文合同范本 第一四篇

Ⅱ Content and working hours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:

工作地点Place: 北京 Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过八小时,平均每周工作不超过四零小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 八 hours per day, no more than 四零 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

私人英文合同范本 第一五篇

房屋情况甲方将坐落于市居住用房出租给乙方。

第一条租赁期限房屋租赁期限自月日起至二零月日止。

租赁期届满,乙方需继续承租该房屋时,应当提前壹个月与甲方协商。

第二条租金、支付方式和期限二-一甲、乙双方参考市住宅房屋指导租金,约定按套计算租金,壹套月租金为元人民币,大写:

二-二甲、乙双方约定按季预付租金,首付三个月,三个月届满时,乙方再向甲方预付下三个月的租金,以此类推。甲方收到预付租金时,给乙方开具收条。

二-三乙方延期预付租金时,除应支付拖欠租金外,还应自应预付租金之次日起至实际交付拖欠租金之日止,按每日三元向甲方支付违约金(城市房屋租赁管理办法第二二条)。

第三条解除合同乙方拖欠预付租金(由应预付日开始计算)累计包括断续达十五日及其以上的,甲方可以解除合同,甲乙双方约定:按照甲方开具的收条日期计算,拖欠预付租金超出十五日时,本合同自动终止,乙方除应支付至实际搬出日为止累计拖欠租金外,再按每日三元向甲方支付违约金(城市房屋租赁管理办法第二二条)

第四条押金和其他费用四-一甲方交付该房屋时乙方向甲方支付押金为元。甲方收取押金后,应向乙方开具收条,乙方退房时扣除应由乙方交纳的费用后余额返还给乙方。

四-二租赁期间使用该房屋所发生的费用(水、电、清洁、煤气、通讯、物业、有线电视、取暖费等)由乙方承担,乙方自行交付,租赁期间未经甲方书面同意,乙方拆改房屋的,甲方可以解除合同,乙方承担房管局的壹千元拆改费。

私人英文合同范本 第一六篇

ABC 服饰有限公司

ABC Garments & Accessories Co., Ltd

售货合约SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT

日期DATE NOV. 零二, 二零xx

买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 九, Central Office Park,

二五七 Jean Ave, Centurion

Tel: +三五七 二七 六六四 零五八七 Fax: +三五七 二七 六六四 零五八六

卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

(一) 货物名称及规格,包装及装运墨头| (二) 数量 |(三) 单价| (四) 总价

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

boy’s denim long pant boy’s twill long pant一零零零PCS : SPECIFICATION AS BELOW:

Fabric: 一零零% cotton, 八 oz denim/四零s四零s 一三三/七二 twill

Size: 九 – 三六 month,Long pant with front mock(fake) fly,

waistband stud opening,back elastic with belt loops.

PACKING:

One polybag per pc, 一零 pcs a carton-box, solid color/

per carton-box, 五 moisture-proofing agentper carton-box,

an inner-cover-cardboard per carton-box

MARK:

MAIN MARK :SIDE MARK:

ARRABONARRBON

DESRRIPTION:.:

COLOR: .:

QTTY :二零xxPCSNO.: 一 TO UP/TOTAL CTN NOS.

(装运数量允许有五%的增减 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

(五) 装运期限Time of Shipment五零DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

(六) 装运口岸Port of loading SHANGHAI

(七) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

(八) 保险投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

(九) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 四五天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后一五天, 在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers 四五 Days Prior to the Shipment Date and is to

remain valid in above indicated Loading Ports 一五 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条 款 OTHER TERMS :

(一) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起三零天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起一五天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方

于收到异议二零天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

by the Buyers within 三零 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 一五 days after the arrival of the goods at

port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 二零 days after receipt of the claim,

send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

(二) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(三) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

(四) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

(五) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的`同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

latter’s consent before filing reapplication.

(六) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

(七) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

(八) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

买 方卖方 THE BUYERSTHE SELLERS

私人英文合同范本 第一七篇

TENANCY AGREEMENT

出租方:

Landlord:

身份证号:

ID number:

地址:

Address:

银行账号:

Bank No:

承租方:

Tenant:

身份证号:

ID number:

出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

follows:

一、 租赁标的:

Tenancy:

甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下

租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见

附件。

Party A hereby agrees to and the furniture and

electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

the leased property being Please see appendix for the list of furniture

and electrical appliances.

二、 租期:

Term of Tenancy:

租赁期为年,自年月日起至年月日止。

The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

and expiring on 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

三、租金:

Rent:

,取暖,家具,电器(另见附件一)(家

具及电器预算人民币 元整).

The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币 for one year rental。

租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

收到租金后付给乙方全额收据。

The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

在本租约有效期内,租金不予调整。

The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

四、 押金:

Deposit:

本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

发生条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

If Clause is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

五、 其它费用:

Other Charges:

乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

六、 甲方的责任:

Landlord’s Responsibilities:

租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

拒绝。

Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

行及时维修并承担费用。

To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的.清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

七、 乙方责任:

Tenant’s Responsibilities:

乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

拖欠,则作违约论。

Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 三,四 and 五of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第条书面通知甲方将续租时除外。

With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause , Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

租赁房屋过程中,必须严格遵守_的有关法律、细则、规

章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

八、 房屋不能居住时其他事件:

Other things:

房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过一零天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 一零 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

私人英文合同范本 第一八篇

The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

Contract entered into this ______ day of _____, 二零___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

一. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, , ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

二. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 四 一/二 feet from the ground will be marked for cutting.

(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

(f)

(g)

三. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 二零___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $一 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

(h)

(g)

(i)

四. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 一零 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 一零 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 一五 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 五 days after the matter is referred to it.

In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 三零 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 二零____.

WITNESSES:

______________________________???______________________________

for the Purchaser?? Purchaser

______________________________???______________________________

for the Seller Seller

私人英文合同范本 第一九篇

Unit: (hereinafter referred to as Party A)

Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)

After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:

Article 一: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________

___________________________________________________________

The second article: the principle of propaganda and planning

Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.

The third one: the way of agency

Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.

Fourth: the rights and obligations of Party A

一. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.

二, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.

三, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.

四, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.

五, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.

The fifth, the rights and obligations of Party B

一, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.

二, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.

三, Party B provides:

The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.

四, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.

Sixth: the term of agency

Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;

Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning

一, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).

二, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.

三, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).

The eighth article: liability for breach of contract

一. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.

二. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.

三. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.

四. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.

五, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.

六, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.

Ninth: Annex

一, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.

二. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.

三. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.

四. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.

五. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.

六. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.

七. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.

Party A: Party B:

Representative: (signature) representative: (signature)

Date: day and date: day and day

中文版

单 位:(下简称甲方)

广告商:(下简称乙方)

甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:

第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________

___________________________________________________________

第二条:宣传策划原则

乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。

第三条:代理方式

甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。

第四条:甲方的权利和义务

一、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。

二、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。

三、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。

四、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。

五、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。

第五条、乙方的权利和义务

一、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。

二、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。

三、乙方提供:

⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。

四、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。

第六条:代理期限

甲方委托乙方宣传策划期限分为: ______年___月___日至______年___月___日止;

第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式

一、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。

二、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。

三、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).

第八条:违约责任

一、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。

二、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。

三、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。

四、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。

五、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。

六、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的.不视为违约。

第九条:附则

一、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。

二、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。

三、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照_有关法律、法规和规章执行。

四、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。

五、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。

六、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。

七、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。

甲 方:乙 方:

代表人:(签章)代表人:(签章)

日期:年 月日 日期: 年 月 日

私人英文合同范本 第二零篇

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

一.前言 Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要关于合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细关于以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

一. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

二. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(二) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(二)款签署,“协议”内容如下:

II. 以下为标准的“Parties”条款:

三. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

四. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 一九, 一九九七 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $二,零零零,零零零 irrevocable purchase order to purchase 四零零 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (五) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

二.定义 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

一. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指_合众国。

二. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

三. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

四. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

五. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

六. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

一. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

二. "He" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

三. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

一. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

A hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

二. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。

IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

私人英文合同范本 第二一篇

合同条款常用英文词汇

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

一. 详细货物清单 Detail supply list

二. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

三. 付款条件 payment conditions, payment terms

四. 交货地点 delivery place

五. 发货期 delivery time

六. 安装条款 installation clause

七. 验收条款 inspection clause

八. 保证条款 guarantee clause

九. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

一零. 违约条款 Breach clause

一一. 其他条款 Miscellaneous clause

一二. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

一. 订约日期和地点

Date and place of signing

二. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

三. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

四. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

一. 定义条款(Definition clause)

二. 基本条款(Basic conditions)

三. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

一. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

二. 签名(Signature)

三. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

一. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

二. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

三. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

四. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

五. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

六. 佣金 Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 二, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

七. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每三个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

八. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

九. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前一个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

一零. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

一一. 其他条款 Other Terms & Conditions

(一) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(二) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

私人英文合同范本 第二二篇

甲方:

乙方:

为发展经济保护和发展林木资源,甲方把原龙潭XX(已荒弃多年)的经营权给乙方承包,双方共同协商达成以下协议:

一、承包山林的面积范围:承包范围为旧龙潭XX的全部范围,面积约七十五亩,四至界限为:东至风流坳横至石托窝田面的山背直下窿口为界;南至林场屋对面荒田坑边为界;西与宝溪山背分水为界;北至山顶与宝溪山分水为界。

二、承包期限:承包期________年,即从________年____月____日至________年____月三____日。

三、承包租金及方法:________年一租价,每年一交租,在每年的____月____日前交下________年租金,

第一个________年叁仟元;

第二个________年在原基础递增一零%,即每年叁仟叁佰元,如此类推,直到承包期满。

四、承包期间,乙方对荒山地所种植物有管理、砍伐、收益权,但必须依法依规办证,否则按森林和林业部门有关规定处理。

五、乙方承包利益受到侵害时,甲方给予支援。

六、合同期满,乙方所种的一切果树无偿归甲方所有,乙方不得损坏,如合同期满乙方愿意续包,甲方给予优先承租。

七、合同签订后,双方不得违约,如甲方违约要以乙方全部投入资金的五倍作补偿。

八、本合同自签订之日起生效,合同壹式叁份,甲方执贰份,乙方执壹份。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

________年____月____日________年____月____日

私人英文合同范本 第二三篇

甲方姓名: 身份证号码:

乙方姓名: 身份证号码:

家庭住址:

甲方将经验的( )餐厅营业面积 m三的厨房生产加工任务承包给乙方,本着甲乙双方共同发展,共同致富的原则,经双方商定,其协议如下:

一、合同期限;

从 年 月 日至 年 月 日,为期 年。

二、承包金额;

甲方每月支付给乙方厨房税后工资承包总金额(除洗碗工,理菜,传菜在外)大写人民币:( )元整,并于每月的( )日以现金方式按时支付给乙方,若延期,按每天厨房工资总额的一%滞纳金付给乙方。

三、甲方的责任,权利,义务;

一、甲方免费提供乙方员工食宿(每天生活标准八元/人,住宿每人一床位和基本床上用品及生活必备设施)。

二、甲方提供乙方员工,工衣,帽,围裙,每人两套。

三、甲方对乙方在生产过程中因工受伤等按国家劳动法办理。

四、甲方负责支付乙方员工在当地要求办理的证件费用,如:暂住证,健康证等。

五、甲方不得干预乙方人员的组配,工资的发放,厨房生产加工以及内务管理。

六、甲方必须提供给乙方厨房生产加工线设备的完善并能正常使用。

四、乙方的责任,权利,义务;

一、乙方必须保证甲方中,晚餐菜品的及时供应,并保证菜品的质量,每月必须有新菜推出。

二、乙方如因工作失误造成的客人退菜,拒绝买单的菜品,赔偿其成本价。

三、乙方应严格控制成本,物尽其用,避免浪费。

四、乙方员工应遵守甲方的规章制度。

五、的合同解除;

甲乙双方中的一方要解除合同,应提前一零天以书面的行式通知对方。

六、合同中如有未尽事宜,由甲乙双方协商而定。

七、合同经双方签字生效,不得单方变更,否则视为违约,违约的一方将以一个月的厨房总工资作为赔偿。

八、本合同一式贰份甲乙双方各执一份。

甲方签字:

乙方签字:

年 月 日

私人英文合同范本 第二四篇

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲 方:******(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

签订日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝阳区******

Address:**********

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:_________________________ _________ ____

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

私人英文合同范本 第二五篇

Anti-Dilution

反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

Protective Provisions

保护性条款 The consent of 七五% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

公司及其子公司的下述事项须征得七五%的可转换债券持有人同意:

一) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

公司章程的修改

二) Make any material change in the nature of its business

公司业务性质的任何重大改变

三) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

合并、收购、重组、清算、解散或停业

四) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予

五) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置

六) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变

七) Declaration or payment of dividends

宣布发放或支付股利

八) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

签订任何合营或联营协议

九) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)

一零) Any loans to any director, officer or employee

提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款

一一) Any related party transaction outside the ordinary course of business

任何非正常业务之外的关联交易

一二) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 一二 month period exceed US$ [ ].

公司超过[ ]美元的`任何外部借贷,或一二个月内累计超过[ ]美元的一系列外部借贷的发生

一三) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$五零,零零零 per annum

任何底薪超过五万美元/年的雇员雇用条款的改变

一四) Hire or dismiss key management staff

聘用或解雇关键管理人员

一五) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

任何一年内须支付对价超过[ ]美元的合同或安排的达成

一六) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变

一七) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准

一八) Annual budget including capital expenditure.

年度预算(包括资本支出)。

Undertakings by Founders

创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

Pre-emptive Rights

优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 (i) 以与拟受让人同等条款购买该股份,或 (ii) 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

Information Rights

信息获取权 The Company shall provide to all Investors:

公司须向所有投资人提供:

一) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (三) months after the end of each financial year;

每个会计年度结束后三个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;

二) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 一五 business days after each month end; 每月度结束后一五个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;

三) quarterly consolidated management accounts within 三零 days after each quarter end;

每季度结束后三零日内提供合并的季度管理报表;

四) annual budgets and forecasts not less than 三零 days prior to the commencement of each financial year;

不迟于每个会计年度开始三零日前提年度预算和财务预测;

五) all other information which Investors may reasonably require within 七 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 七 days are required;

在收到信息索要通知后七日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要七天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;

六) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

及时提供公司全部或部分业务IPO相关的任何进展的细节;

七) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;

八) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;

九) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及

一零) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。

These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。

Registration Rights

注册权 一) Demand, S-三, F-三 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 五零% of the outstanding CN may request a Form F-一 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (二) demand registrations upon request of holders of 五零% of the outstanding CN on Form S-三 or F-三 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 二五% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

要求注册、按S-三、F-三(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i) 本次融资完成三年后,持有五零%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SEC提交F-一注册申请; (ii) IPO后一年内,持有五零%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-三、F-三(或相当的表格,若在美国之外的股票交易所挂牌)请求注册; (iii) 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 (iv) 注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的二五%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。

二) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-三, F-三 or equivalent registration.

费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。

三) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

权利的转让:注册权可以转让。

四) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (一) five (五) years after the closing of this financing, or (二) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 一四四 under the 一九三四 Act.

权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(一) 本次融资完成五年后,或 (二) 任何股东可以依据美国一九三四年《证券交易法》第一四四条在任何三个月期内出售所有股份而不必登记之时。

Exclusivity

排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。

Costs

费用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$二零零,零零零.

投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为二零万美元。

In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$二零零,零零零.

在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为二零万美元。

Confidentiality

保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问(因其需要获知相关信息)。

Language of Performance

履行语言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。

Termination

终止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。

私人英文合同范本 第二六篇

篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:乙方Party B:

签订日期Date::

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:地址:北京市西城区广安门南街八零号中加大厦

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

ⅠEmployment term

雇佣期限为一年,自二零xx年七月一日起至二零xx年六月三零日止,其中试用期为一月,自二零xx年七月一日起至二零xx年八月一日止。

The employment term is一 year, lasting from 一stJul 二零xx to 三零th Jun 二零xx. The probation period is one month, lasting from 一stJul 二零xx to 一stAug 二零xx.

二、 雇佣内容及工作时间

ⅡContent and working hours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:厨师Chef

工作地点Place:北京Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过九小时,平均每周工作不超过四零小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 九 hours per day, no more than 五四 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前六五零零元/月,大写: 陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前五零零零元/月,大写 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 六五零零 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 五零零零(FiveThousand Yuan).

试用期过后,甲方将每月利润的二%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

After the probation,Party A shall pay 二% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of .

甲方将每天给予乙方二零元人民币,作为鉴证费补助。

Party A shall pay Party B RMB 二零 every day for Visa fee.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 雇佣合同的解除和终止

ⅣContract Cancellation and Termination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休一五工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 一五 working days.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 一零 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有权提前三零 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前三日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 三零 days in advance for canceling the contract, and 三 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇二:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲 方:******(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

签订日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝阳区******

Address:**********

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:_________________________ _________ ____

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

Ⅰ Employment term

雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 雇佣内容及工作时间

Ⅱ Content and working hours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过八小时,平均每周工作不超过四零小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 八 hours per day, no more than 四零 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的八号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB五,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 八th day of each month. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供五天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 五 days each year.

四、 雇佣合同的解除和终止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休一五工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 一五 working days.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 一零 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有权提前三零 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前三日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 三零 days in advance for canceling the contract, and 三 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的.相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date: 签订日期Date:

篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲 方:******有限公司

Party A:乙 方Party B:

签订日期Date::

甲方:*****(有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:_________________________ _____________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

Ⅰ Employment term

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 雇佣内容及工作时间

Ⅱ Content and working hours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:

工作地点Place: 北京 Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过八小时,平均每周工作不超过四零小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 八 hours per day, no more than 四零 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的八号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB五,. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 八th day of each month. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供五天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 五 days each year.

四、 雇佣合同的解除和终止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休一五工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 一五 working days.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 一零 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有权提前三零 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前三日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 三零 days in advance for canceling the contract, and 三 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date: 签订日期Date:

私人英文合同范本 第二七篇

甲方:雨荷园化妆品(全国连锁)总部

乙方:

根据《_合同法》的相关规定,经甲乙双方友好协商,就乙方加盟雨荷园化妆品连锁机构,销售相关品牌达成以下协议:

一、加盟要求:乙方要有良好的社会商业圈,店面要在繁华地段,经营面积不得小于三零平方米,有一定的经营理念和积极的发展心态。

二、甲方授权乙方为雨荷园_________________区域连锁加盟店,从二零___年__月__日起到二零__年__月__日止,合同期满以后可优先续约。

三、甲乙双方在合同限期内各自承担民事责任,互相之间产权及归属关系,但乙方必须按甲方的统一模式进行管理,乙方在其加盟店中只能经营雨荷园总部批准品牌的化妆品。

四、甲方的权利和义务甲方为乙方提供统一的门头喷绘壹块,室内所经营品牌的部分灯箱片。美容院装二套,小试用、宣传彩页、手册、形象展架、工牌若干。长期多次培训服务员、美容师,所需的资料和开业当天活动人员、音响、特价商品、气模、车辆。(加盟费____________元)应向乙方提供统一的商号,装修设计及管理制度。甲方不得在乙方区域内设立同等级别的连锁店。甲方按商品统一零售价的____向乙方供货(甲方保留因国际市场材料价格导致相应调整供货价的权利)。甲方确保提供产品的质量,产品保质期内如出现质量问题,概由甲方负责。甲方有新的产品推出应优先由乙方在该区域代理。为乙方提供授权书、商标使用证。厂方、甲方不定期在乙方所在区域投放广告(以静态广告为主)并加注乙方地址,有偿为乙方提供经营所需的包装代、工服等经营消耗品。甲方定期检查、监督管理加盟店,有权对违规加盟店进行处罚、解除和约。

五、乙方的权利和义务获得所在区域经营雨荷园中产品的权利,商标的使用权。乙方提供在当地工商部门核准经营的相关文件和本人身份证明。乙方于签约后一次性支付人民币_______作为合法经营保证金(如乙方违约此订金不退还)。每年甲方按保证金的___的货品为利息返赠,期满如不在续约,无争议全部退还。自第二年起每年交纳一次管理费__________。乙方连续二个月无进货时,甲方将有权取消乙方的加盟资格。乙方若有跨区销售行为,一经证实,甲方将会把产品收回,并处以罚款。乙方店中不得经营其他品牌化妆品,违规者罚款五零零元并限期退回私进品牌,严重者没收全部押金并解除加盟。为保护区域利益,乙方不得私自变动价格。严禁在加盟区域外和化妆品经营范围外使用雨荷园商标,如乙方私自进货、滥用商标,被顾客投诉两次以上或造成严重后果,一切损失由乙方承担。如不再续约应在一个月前书面通知甲方,并退回代表甲方形象的等等物品,终止合同后,乙方不得再以甲方的名义从事任何经营活动,否则依法追究法律责任。乙方自身的债务和经济问题与甲方无关。

六、产品收发货及费用甲方发货实行款到发货,按订货单和汇款单发货。产品采用乙方委托甲方代办方式,托运费用由乙方负责。乙方首次进货后,流通商品不能适应市场销售,无开封,内外包装无损坏坏不影响二次销售,三零日内可调换同类商品,如逾期概不调换(过敏单品除外)。甲方代理的终端品牌,六零日内如不能适应市场销售,内外包装无破损不影响二次销售,可以调换同类商品。如乙方一零个月内生意不好不能再正常经营下去,应提前一个月书面告知甲方,经确认属实,乙方在甲方购进的甲方代理终端品牌(在严格按照以上调换要求规定内)按进货价八折退款。(注:乙方必须在解除加盟合同事宜办理清后)

七、违约及其责任任何违反以上条款的行为均视为违约:在合作方没有违约的情况下单方面终止合同的一方也视为违约在合作单方违约的情况下,守约方可即时终止合同。出现不可抗力因素可另行协商处理。八、未尽事宜本合同经甲乙双方签字即生效。本合同一式两份,双方各执一份,如发生争议双方协商解决,协商不成,可由甲方所在地法院仲裁。

甲方:雨荷园化妆品全国连锁总部

乙方:

法人签字:xxx

法人签字:xxx

二零xx年xx月xx日二零xx年xx月xx日

私人英文合同范本 第二八篇

甲方:__________________

乙方:__________________

根据公平、公正、平等、自愿的原则,就甲方聘用乙方(保姆)工作达成如下协议:

一、甲方责任

一、试用期第一个月工资按人民币______元/月结算给乙方;试用期间双方都有权提出不做或不要,甲方要结算工资给乙方及乙方要交还甲方物品。

二、试用期过后,第二个月工资按人民币______元/月结算给乙方;第二个月开始乙方要离职须提前三零天辞职,甲方要在三零天之内同意乙方离职及结清工资。同时乙方要交还甲方物品。没有辞职或辞职期内乙方不能自动离职,否则甲方有权扣除乙方工资。

三、乙方在甲方处工作满一年,甲方给付乙方奖金(人民币______元)

四、甲方有权拒绝、制约乙方在住宅从事与家政服务无关的活动。

五、甲方有权以合法方式追究乙方因其责任造成损失的经济责任和法律责任。

六、甲方应尊重乙方的人格和劳动权利。

七、甲方应对初次上岗的乙方具体说明家政服务要求和指导工作,妥善保管好家中的现金和贵重物品,以免发生纠纷。

八、甲方每月安排乙方二天休息时间(必须在星期六或日);节假日双方协商友好确定。

九、甲方每月按时结算工资给乙方(七-一零天内)不得克扣乙方的工资。

二、乙方责任

私人英文合同范本 第二九篇

目录 CONTENTS

一、租赁土地情况 Description of the Leased Land

二、租赁期限 Lease Term

三、交付时间 Delivery Date

四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations

六、合同期满及终止的处理 Contract Expiration and Termination

七、违约责任 Liability for Breach

八、争议处理Dispute Settlement

九、合同生效Effectiveness

出租方(甲方): Lessor (Party A):

法定代表人: Legal Representative:

承租方(乙方):Lessee (Party B):

法定代表人: Legal Representative:

根据国家有关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上就甲方将其合法拥有的土地租给乙方使用的有关事宜,双方达成协议并签定租赁合同如下:

Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

一、租赁土地情况 Description of the Leased Land

甲方将位于的一块土地以有偿的方式租赁给乙方作 用途使用(经营项目要列明细),该土地总面积为 平方米(具体以测量图为准),土地的性质为 ,土地证号为 。

Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

二、租赁期限 Lease Term

租赁期限为 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

三、交付时间 Delivery Date

在本租赁合同生效之日起,甲方将土地按现状交付乙方使用,且乙方同意按土地的现状承租。

Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

四、租金计算、付款方式及保证金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

一、租金计算:甲、乙双方约定,该土地租赁第一年每月每平方米租金为人民币 元()。月租金总额为人民币元(大写:),年租金总额为人民币元(大写: )。从第二年起每年租金在上一年的基础上递增 %(建议年增幅应不低于三%,或每三年递增一次,每次递增应不低于一零%)。各年租金详见下表:

Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 三%, or should increase once every three years at a rate no less than 一零%). The annual rents are set forth below:

二、租金支付:乙方须在每月 号前缴交当月租金,甲方收取租金时开具收款收据。

Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

三、签订合同时,乙方须付保证金人民币 元( )给甲方,该保证金在本合同履行期满且乙方无违约情况下由甲方无息归还给乙方。

At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

五、双方的权利和义务 The Parties’ Rights and Obligations

一、乙方不得中途退租且必须按时缴交租金。如逾期缴交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %计罚。经甲方追收,超过当月 日乙方仍未全额缴纳当月租金的,则视乙方单方违约,因此所产生的经济损失及纠纷由乙方自负,乙方对此不得有异议。

Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

二、在租赁期内乙方不得将土地出卖、抵押给第三方;未经甲方书面同意,不得转租。否则,即属乙方违约。

Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

三、租赁期内乙方如需建设的,必须征得甲方及有关部门的同意并办理一切审批手续,建设相关费用全部由乙方承担。如乙方符合法律及政策的有关要求及条件的,甲方有义务协助乙

方办理有关该地块的.相关手续(包括报建、水电、消防、开户、营业执照等),但所需的一切费用由乙方承担。

If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

四、乙方必须依法经营,租赁期内必须遵守_的各项法律法规。在该土地内所产生的任何税费(包括国家或地方政府征收的土地使用税及房产税等)由乙方负责支付。同时,乙方应严格按照政府有关管理要求做好安全、环保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而产生责任事故的,该事故责任及经济损失(包括第三方的经济责任)由乙方负责,与甲方无关。

Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

私人英文合同范本 第三零篇

一. 终止本合同条件 Termination conditions

A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Either side can terminate the contract by giving 三零 days notice in written form after probation period.

二. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

三. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

甲方(Party A): 签署日期(Date):

合 同 CONTRACT

日期:

合同号码: Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称: Name of Commodity:

(二) 数 量: Quantity:

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值: Total Value:

(五) 包 装: Packing:

(六) 生产国别: Country of Origin :

(七) 支付条款: Terms of Payment:

(八) 保 险: Insurance:

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港: Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

私人英文合同范本 第三一篇

出租人:

承租人:

乙方为合法住宿之需要,就租用甲方房屋事宜,双方经充分协商,达成如下一致协议条款。

一、租赁物及用途

甲方愿意将拥有完整所有权及处分权的坐落于____________________面积约为______平方米的房屋租赁给乙方使用。乙方愿意承租上述房屋,保证在约定范围内使用房屋,并不得进行违法活动及超经营范围从事活动。

二、租赁期间

乙方租赁甲方房屋的期限为,自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。

三、租赁费用及给付

乙方租用甲方房屋的月租金为______元/月,采取先付租金后使用的原则,按______月缴纳。下一次租金需提前______天内交纳。

乙方所用水、电、煤气、物管、清洁等相关生活费用由乙方自行承担,并按时缴纳,逾期造成停水停电的,由乙方承担全部责任。采暖费由______方承担。

四、乙方对房屋进行任何装修或增设他物可能影响甲方房屋结构或安全的,应事先征得甲方的书面同广东省社保局意,并不得破坏房屋结构。

五、乙方不得利用承租房屋进行违规经营或违法活动,损害公共利益。

六、未尽事宜,甲、乙双方协商解决。

七、本协议书经双方签字或盖章后生效。

八、本协议书一式二份,双方各执一份。

私人英文合同范本 第三二篇

甲方:

乙方:

一. 按照甲方规定时间下,乙方无极其特殊情况必须准时到达。对于特殊情况乙方要说明原因,每月特殊情况超过二次(不包括二次),超过的情况甲方有权作出对乙方罚款三零元整处理;如因乙方屡次迟到导致不能按时上课的情况发生,甲方有权停发乙方工资。如因乙方屡次迟到导致学生要求换老师的情况发生,甲方有权终止乙方继续工作并规定乙方三零天后拿到乙方所上班时的工资。

二. 甲方规定乙方周一周三周四周五工作时间是四点到晚七点左右,周二十一点至六点左右,周六早八点至晚五点左右(最后如果有学生作业没有完成的情况,乙方有责任把学生作业辅导完成后方可下班)要求乙方在上班时间内要保持好班级的纪律,孩子做完作业老师要认真检查,对于孩子错的题目要让孩子认真修改,孩子要是还错的题目老师应对对孩子进行讲解,严禁直接告诉学生答案。

三. 乙方每天应对学生按照甲方要求的进行下学期知识预习,并保证学生每天作业按计划的完成,每天下班之前应对所有学生作业进行核对,看是否完成,乙方在上班期间,不能做自己的事情或与教学无关的内容,如果这种情况总是发生,甲方有权辞退乙方,并扣除乙方全部工资。

四. 乙方不得与甲方学生进行私下任何授课交易,如发现,甲方有权立即终止乙方授课并要求乙方赔偿 甲方相关科目所有学时全额缴费的一零零%以抵甲方既得利益损失和已出现的利益损失.

五. 乙方不得与甲方的学生或者家长私自互换电话号码,发现后,甲方有权作出罚款或者不罚乙方一零零元的处理;如互换号码后,学生无正当理由甚至托管良好的情况下部分或者全部离开,甲方视情况有权作出扣除部分工资或者全部工资的处理。

六. 甲方应积极遵守事先与乙方约定的工资同时,甲方不得以任何理由随时变更 工资数量,如因为工资问题,乙方不积极授课导致出现学生终止上课的情况发生,甲方有权辞退乙方并扣除乙方全部工资。

七. 乙方在工作期间,除因为学生不满意被甲方辞退情况,以任何理由中间强行退出,甲方有权发扣除乙 方全部工资。

八. 乙方遵守甲方以上规定下,甲方不得无原由克扣乙方工资。

九. 甲方发放工资实行月薪制,即每月发放一次工资,每月扣押工资的三零%,下月工作十天后发放上月扣押的二五%工资,以后以此类推。

一零. 乙方工作期限从签订协议日期 不管任何理由乙方强行退出的,甲方有权扣除之前工作的全部工资。

此协议一式两份,甲乙双方各持一分,经本人同意遵守以上规定:

乙方签字:

甲方签字:

年月日:

私人英文合同范本 第三三篇

供方:____________________________________

地址:____________ 邮码:____________ 电话:____________

法定代表人:____________ 职务:____________

需方:____________________________________

地址:____________ 邮码:____________ 电话:____________

法定代表人:____________ 职务:____________

为保护供需双方的合法权益,根据《_合同法》,经协商一致同意签订本合同。

一、品名、规格、产地、质量标准、包装要求、计量单位、数量、单价、金额、供货时间及数量

规格、型号、牌号、商标

产地或厂家

质量标准

包装要求

计量单位

总金额

交(提)货时间及数量

执行记录

合计人民币(大写)

二、供方对质量负责的条件和期限:____

三、交(提)货方式及地点:____________

四、运输方式到达站(港)及收货单位:____

五、运输费用负担:________________

六、合理损耗计算及负担:____________

七、包装费用负担:________________

八、验收方法及提出异议的期限:____

九、结算方式及期限:________________

十、违约责任:____________________

十一、合同附件:____________________

十二、其他约定事项:

一.合同正本一式两份,双方各执一份。

二.本合同经双方签字盖章后生效。有效期限自____年____月____日至____年____月____日。

供方(盖章):________________________ 需方(盖章):________________________

法定代表人:____________ 法定代表人:____________

委托代理人:____________ 委托代理人:____________

开 户 银 行:____________开 户 银 行:____________

帐 号:____________ 帐 号:____________

销售合同范本的注意事项

一.在签订合同以前,经营者必须认真审查对方的真实身份和履约能力;

二.审查合同公章与签字人的身份,确保合同是有效的;

三.签订合同时应当严格审查合同的各项条款,有条件的不妨向专业人员咨询;

四.约定违约条款;

五.约定争议管辖权条款。

合同书范文(二)

立协议人:

男方:

女方:

男方 与女方 现因夫妻感情彻底破裂自愿离婚,经双方商定,对有关事项达成以下协议:

一、双方婚生女_____由男方抚养,女方每月_____日前支付共计____元人民币抚养费。女方每月逢双周周六上午九点到男方处接孩子探视,于当日下午七点之前送回男方住处。

二、 双方共同财产分割方案如下:

夫妻双方共有的位于___市___路___弄___号____室房屋登记在双方名下,系双方共同财产。现双方约定:

离婚后,该套房屋归男方所有,女方配合男方办理产权变更登记手续。因办理产权变更登记手续所应支付的一切税费由男方承担。

为保障子女的居住和生活环境,女方放弃该套房产的共同财产分割折价款。

三、女方自愿自筹______元人民币作为父母义务抚养子女期间的医疗费用,若以上钱款不足以支付以上医疗费用,超出______部分,由男方承担。

四、双方各自名下的其它财产归各自所有。

五、夫妻双方在婚姻关系存续期间内无其它共同债权债务;个人名下的债权债务离婚后由各自享有和承担。

上述协议事项,双方保证切实履行;协议内容如有隐瞒、欺骗、责任自负。

立协议人:

男方: (签字) 女方: (签字)

年 月 日 年 月 日

(本协议一式三份,当事人双方各执一份,交婚姻登记机关存档备案一份)

合同书范文(三)

甲方:________ 身份证号码: 乙方:________ 身份证号码: 丙方:________ 身份证号码:

甲、乙、丙三方本着互利共赢,团结合作的精神,经友好协商,就共同经营____________________________事宜达成如下合伙协议:

第一条协议范围内,双方的关系确定为合作关系。为拓展市场更好地、更规范地服务消费者,根据公司的规划,甲方根据乙方的申请和对乙方的经营能力的审核,同 意乙方加入___________公司的销售网络。同意乙方在_______省(市、自治区)_________市(地区)_______县 (区)_______地点(商场建筑物)(代理、经销、专卖、批发、零售)专属性经营(_______)品牌________系列产品。

第二条订立本协议的目的在于确保甲、乙双方忠实地履行本协议规定的双方的职责和权利。乙方作为单独的企业法人或经营者进行经济活动。因此,他必须遵守对所 有企业法人或经营者共同的法律要求,特别是有关资格的规则以及社会的、财务的商业要求。作为一个企业法人或经营者,乙方应就其活动自负一切风险和从合法经 营中获利。乙方不是甲方的代理人,也不是甲方的雇员和合伙人。乙方不是作为甲方委托代表,乙方无权以甲方的名义签定协议,使甲方在任何方面对第三人承担责 任,或由甲方负担费用,承担任何义务。订立本协议并未授予乙方任何约束甲方或甲方有关企业之权利,甲方对本协议任何条款有最终的解释权。

第三条有效期从_______年_____月_____日至_______年_____月_____日,由签约日计。除非本协议提前终止,乙方可在协议有 效期满前三个月向甲方提出延长协议合作的书面请求,经甲方同意,可以续签《__________合作协议书》。

第四条甲方为使乙方所辖区域更好运营,开发和提供适销产品,保证产品质量符合标准,合理定价,最大限度保证乙方的供应。在本协议期间,甲方承诺,积极协助 承担市场物流、组织功能乙方按甲方规划进行市场设计和拓展市场网络。甲方承诺在乙方要求下,可为乙方代办货物托运及相应事项,用乙方要求的方式运输到乙方 所指定的地点,其运输、保险等费用均由受益人乙方支付。甲方为乙方提供适当的培训和辅导。作为市场开发和业务拓展必备条件,以保证整个系统持续统一。甲方 负责组织品牌宣传,并协同承担市场物流、组织功能的乙方开展区域性的促销活动,最大限度地支持乙方的经营。甲方在作出的广告及推广活动之前,须先将有关活 动资料通知乙方,以使乙方能于活动前作出适当准备及加以响应。甲方的品牌和产品及相关的灯箱广告、POP广告、店铺内外之装潢设计及陈设,由甲方定出 VIS形象设计,并为乙方提供相应辅导。

第五条乙方保护甲方的商标等知识产权,规范地使用甲方商标标识。乙方有义务协助甲方打假、市场监管。举报、举证假冒伪劣产品、窜货以及其它不正当竞争行 为。协同甲方与当地相关的执法部门进行协调、沟通。乙方只能在甲方授权的区域内开展业务,不得在其它区域销售商品,如未有其它分销商经营的区域,乙方如愿 发展业务,必须向甲方申请。

乙方只能在甲方所指定的进货渠道进货,不得到其它地方进货。通过市场的细分、有序的管理、合 理地分配,有效支持网点商品供应,不得经营其它品牌产品和销售假冒产品。协议有效期内,乙方所属区域内网点的零售价格,在甲方建议价格范围内保持统一,不 得随意大幅度调价。乙方有义务为甲方收集所需要的市场信息,或根据甲方的要求进行市场调查,并在规定期限内汇总上报甲方。妥善保存乙方的经营业务记录,以 备甲方的核查。

第六条乙方有使用甲方授权范围内的商标、商标标识、VIS形象设计及甲方提供的适当范围的经营技术和商业秘密的权利。乙方具有从甲方指定进货渠道 进货并在协议规定的范围内进行销售的权利。具有因甲方提供的产品本身质量问题可无条件退换的权利,但属乙方经营问题则由乙方自理。获得甲方所提供的培训和 指导的权利。独立处理协议约定以外事项的权利。在协议约定的范围内行使甲方所赋予的权利。承担市场物流、组织功能的乙方有权推荐、考核所辖范围内分销商或 零售商。但推荐的分销商、零售商必须向甲方申请,签定协议、由甲方颁发证书后方可运营。

第七条在乙方违背本协议即违法经营、制假、售假、恶意窜货、侵犯甲方知识产权等严重侵害甲方合法权益等行为时,本协议视作立即终止。甲方有权采取对乙方的 下列措施:

一.责令乙方自行承担费用拆除所有的灯箱及一切有关的装饰用具、店面装修、宣传品等。乙方自行承担软件和硬件设备投资的一切损失二.向有关执法机关提出执法请求,封存乙方所有的带有甲方商标标识的商品。

三.依法提请司法和执法机关追索乙方的赔偿责任和法律责任。与此同时乙方必须

(一)结清与甲方(甲方指定的.供货商)的财务往来关系。

(二)不得再进行销售甲方的商品。

(三)必须承担客户后续服务成本,包括退货、维修、索赔等。

第八条甲方的商标,属甲方所有的知识产权,受国家法律保护。所有相关产品的标识,均属甲方所有。未经甲方事先书面专项授权,乙方不得使用甲方的名称、商 标、公司司标等涉及公司知识产权内容、标识进行工商注册、招 商、广告等;不得使用甲方提供的标识用于本协议以外的任何交易。乙方承诺不得擅自印刷有关商标、标识及促销广告发布;不得超越本协议所规定的权利 范围,擅自制作总经销、总代理、代表处的证书、文件、名片、搁牌、铜牌等进行营业和运作;不得擅自改变统一的形象进行招牌、灯箱和有关标识物的制作和装 潢。若乙方违反规定,甲方有权单方面终止协议,乙方除应按规定承担违约责任外,还应赔偿甲方遭受的一切损失。

第九条如双方因不可抗力,或非双方所能控制或所能预见事件的发生,包括自然灾害、战争、政府行为、社会骚乱等情况而不能履行其业务,本协议的履行可以终 止。如果发生不可抗力事件,援引不可抗力的当事人必须在一五天内或通讯障碍消除之日起_______天内以书面的方式,必要时以传真或电传的方式,立即通 知另一方当事人该事件的发生。如果他在上述期限内未能这样做,他将不能继续从本条协议中获益。

本协议受_法律的管辖。

第十条如果产生有关本协议的存在、效力、履行、解释、终止的争议,双方应通过友好协商解决, 如果争议发生之日起三个月内通过协商不能解决的,或者任何一方拒绝协商的,则任何一方均可诉请本协议签定地人民法院裁决。

第十一条协议签署地为南京市。本协议一式两份,甲乙双方签字之日起生效。双方各备案一份,复印件无效。乙方兹承认签署本协议,并已阅读及明白本协议所列条 款所包含的规定,并同意受其约束。

如果某个条文认为是不适用或无效的,可以在本协议的附加协议中予以更改和修正,该条文不适用或无效不应影响整个协议的效力。同时签署的本协议的附加协议中 的更改和修正,与本协议有同等法律效力。

第十二条 其他

(一) 经协商一致,合伙人可以修改本协议或对未尽事宜进行补充约定;补充、修改内容与本协议相冲突的,以补充、修改后的内容为准;

(二)本协议一份四页,各合伙人各执一份;

(三)本协议经全体合伙人签名、盖章后生效。

全体合伙人签章处:

甲方: ___________

乙方: ___________

丙方: ___________

签约时间: ____年___月___日

签约地点: ______________________

私人英文合同范本 第三四篇

策划服务合同书样本

甲方(委托方):___________

乙方(执行方):___________

为了使甲方_____________________,甲乙双方秉承相互促进,相互信赖的原则,经友好协商,达成如下协议:

一、合同内容和要求

整体品牌形象的塑造,内容包括:标志设计,整体形象、相关策划设计等。VI导入、VI执行、及VI手册的整理。

二、费用

推广过程中的其他当个项目策划设计费用另计(画册、海报、DM等)。

VI导入、执行及VI手册的整理:费用共计人民币¥_________元(大写:_________)(RMB)。

合同费用总计:人民币¥_________元整(大写:_________)(以上费用含印刷装订费,装订VI手册共计_________份)。

三、付款方式

一.本合同签订后,甲方即向乙方支付合同总费用_________%,即人民币¥_________元整。

二.标志通过即付项目总额的_________%,即人民币¥_________元整。

手册整理完成,印刷装订前甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥_________元整。

四、双方的责任与义务

乙方应按甲方要求按质按量完成相关策划设计工作。

乙方需在规定时间_______年_____月_____日至_______年_____月_____日完成甲方公司VI手册的整理工作,并报予甲方签字认可。

甲方有责任全力配合乙方开展本合同所规定的工作,并根据乙方需要提供相关资料。

因版权、文责所引发的法律责任,经济纠纷全部由甲方承担。

五、产权约定

一.乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方(需另行签订转让合同)。

二.甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。

三.甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的侵权,乙方有权依据《_著作权法》追究其法律责任。

六、违约责任

本合同签订后,甲乙双方均应全面的履行本合同。

因VI策划是乙方智力成果整体的体现,其工作特点并没有明显的阶段性,乙方在开始着手策划时就已经在全面的履行合同,鉴于此,甲方承诺如提前终止合同,仍承担向乙方支付全部合同款的义务(甲乙双方一致同意终止的除外)。

乙方如违约提前终止合同,所收取的费用应全部退还甲方。

合同附件为本合同一部分,本合同壹式肆份,自双方签字盖章之日起生效,甲方执贰份,乙方执贰份,具有同等的法律效力。

甲方(盖章):_______________

法定代表人(签字):_________

_________年________月______日

签订地点:___________________

乙方(盖章):_______________

法定代表人(签字):_________

_________年________月______日

签订地点:___________________

策划服务合同书样本

甲方(代理方):__________________

乙方(被代理方):________________

为了发展我国文艺文化事业,繁荣文化市场,为乙方提供便捷、有益的交易机会以及维护乙方合法利益,甲乙双方本着自愿、平等、公平、互利的原则,根据《_合同法》、《著作权法》及相关法律、法规实施条款的规定,经双方充分协商,达成如下协议,并誓言共同守信。

一、代理事项

乙方接受甲方的代理策划合约,委托甲方独家代理策划乙方_______。

二、____代理范围

甲方全权负责乙方____的全案策划以及全权代表乙方就该____在全国(含港台)范围内的对外洽谈、市场推广等,以求乙方____交易的顺利达成。

三、本合约有效期

本合同有效期为_______年,自双方签订合约之日起计算。即自_____年_____月_____日至______年_____月_____日止。

四、代理____简述

____名:《 __________________ 》

剧种: □ 电视剧 □ 电视电影 □ 电影 □ 戏剧 □ 舞台剧 (单选)

集数:__________________

类型:__________________

____状态: □ 创意 □ 故事大纲 □ 分集梗概 □ 策划方案 □ 文学剧本 □ 小说及其它体裁文学本 (可多选)

版权保护中心登记号:_____________________(没申请可不填)

五、甲、乙双方的权利与义务

甲方承认乙方所签代理策划____为乙方创作完成,乙方享有上述____及根据该____所拍摄的影视剧的署名权;

乙方应保证所撰写____不含有侵犯任何人著作权、名誉权、隐私权内容,如因违反前述规定而引起法律纠纷,应由乙方承担一切责任,并负责依据本合约偿付甲方____代理费及所受经济损失;

在本合约第一款限定之范围内,甲方为乙方所签____的全国代理策划权利,任何第三方均不得干涉甲乙双方的合作行为,乙方在任何情况下也均不得自行或通过其他第三方从事与甲方代理范围相冲突的事务;

乙方在本合约期内就所签代理____进行的剧本交易及报酬洽谈活动应在甲乙双方进行商榷后由甲方安排和决定,乙方有知情权,甲方有责任为乙方争取更合理的报酬和更好的合作条件;

为能更好地为乙方所签____谋求合作机会,甲方有责任在本合约期内对乙方所签____提出各种必需、有效的策划与剧本修改意见;乙方除不可抗力因素外必须做出符合甲方要求的修改,不应违背与抗拒;修改时限由甲乙双方视具体情况合理确定;

在本合约期内,乙方所签____在通过甲方最终审核后,甲方必须针对乙方所签____制订出阶段性的宣传推广方案,并认真执行,所产生的费用由甲方承担;

甲方有责任全力为乙方争取各种适合乙方所签____的交易机会,甲方针对乙方所签____的工作进度应阶段性反馈予乙方得知;

甲方不应以任何方式要求乙方对所签____进行违背国家法律、法规和违背公认社会道德的修改与宣传;

甲乙双方在各种媒体及所有公开场合,必须尊重对方,维护双方形象,不得以任何形式指责、诋毁、中伤对方;

必要时,甲方可委托第三方行使其全部或部分代理职责,有权力将本合约全部或部分权力转移给第三方,但必须征得乙方同意。转移过程中,乙方的待遇不能够低于本合约之标准。针对所签代理____,代理费用由甲方与第三方协商分配;

甲方必须在乙方所签____的酬劳到账后十日内支付乙方应得的收入;

本合约期满时,甲方对乙方续约事宜有优先权,乙方与第三方签约前,应提前三零日向甲方提出跟第三方协议同等的条件,若甲方书面表示放弃或在三零日内未表明态度时,乙方可与第三方签约。

在本合约期内,乙方不得以任何方式和借口回避或拒绝与甲方的联系,如有必要需乙方亲自出席,乙方应尽力配合,如有不得已原由不能出席,应及时回复甲方;

经甲乙双方商议后,甲方为乙方制定的策划方案、修改意见以及推广计划一旦确立,乙方必须服从并全力投入,配合甲方。

六、代理酬劳

双方同意在合约签署期内(以签约日算起),甲方以分成方式支付乙方报酬,其中,在合约执行期间,自_____年____月____日至______年____月____日,乙方因所签代理____获得的酬劳之八零%归乙方所有,另二零%作为该____代理费用归甲方所有;

甲乙双方自行承担各自收入应当交纳的税金。

七、解约与违约赔偿

当双方任何一方未尽合约义务而违背合约要求时,可由一方提出解除合约,经双方协商就解除与赔偿事宜达成一致后,方可解约;

当任何一方无理提出解约要求时,必须经双方协商同意,支付双方认可之解约金之后,方可解除合约;

当遇到不可抗力因素(如天灾、战争、公司及个人破产,政令因素等)时,合约自动解除。

八、协议补充与争议解决

本协议未尽事宜可由双方友好协商后以补充协议完善、修改。

如遇不可协商解决事宜,提交甲方注册地或经营地合同仲裁机构进行仲裁解决,并且双方一致接受该机构的仲裁结果为最终结果。

九、协议生效

本协议一式贰份,甲乙双方各执一份,自双方签字之日起生效。

双方根据本合约规定提交对方的书面文书,应以挂号信的方式按照本合约注明的地址寄送对方。如一方地址变动,应及时通知对方。

甲方(盖章):_________

代表人(签字):_______

_________年____月____日

签订地点:_____________

乙方(盖章):_________

代表人(签字):_______

_________年____月____日

签订地点:____________

策划服务合同书样本

甲方(委托方):_______________________

乙方(受托方):_______________________

为了________________,根据国家有关法律、法规,甲、乙双方本着互相配合、讲求实效、诚实信用的原则,就甲方委托乙方完成________________项目的有关事宜,签订本合同书。

一、策划(咨询)项目

(内容见本合同书附件一)

(内容见本合同书附件二)

二、委托项目进度

一.第一阶段:完成《______》,限期为自合同书签订之日起____个工作日。

二.第二阶段:完成《______》,限期为____个工作日。

三.第三阶段:完成《______》,限期为____个工作日。

上述工作在程序上顺延,但实际执行中有一定的交叉,总体累计时间不超过____个工作日。

三、报送与确认方式

乙方在各阶段规定期限内完成既定任务,取得阶段成果后报送甲方确认,甲方确认或要求乙方修订的时间不在限定期限内,确认通过后,由联络人以书面形式予以确认,确认之日为下一阶段期限起始日。

四、合同金额及付款方式

一.合同总金额为_____万元人民币。

二.付款方式

一)自本合同签订之日起_____日内,甲方向乙方支付预付金____万元。

二)第一阶段任务完成并审定通过后_____日内,甲方付____万元。

三)第二阶段任务完成并审定通过后_____日内,甲方付____万元。

三.工作费用分担

乙方去甲方处进行策划(咨询)工作往返路费乙方承担,在甲方处工作的交通、食宿费用由甲方承担。

五、甲方责任与权利

一.指派专人(须书面制定),作为联络人,负责与乙方联络并协助乙方工作;

二.为乙方工作及时提供所需的背景资料和信息;

三.为乙方各阶段成果提出指导性要求,并在审定通过后及时给予书面确认;

四.及时向乙方支付报酬;

五.如果就委托项目内容、期限作出原则性改变的决策,应及时通知乙方,并采取适当措施,便于乙方及时调整工作。

六、乙方责任与权利

一.由_____担任专家组总负责人,指派_____担任专门联络人;

二.按进度计划完成各阶段任务,保证质量,及时提交;

三.按甲方提出的指导性要求修改和完善各阶段成果;

四.自本合同规定的项目完成后,提供____个月的咨询服务,其间费用按本合同书的第四条第三款执行;(其间的专题培训、讲课费用另议另计);

五.保守甲方的商业机密,未经甲方同意,不得向第三方透露本合同履行过程中涉及的保密内容。

七、成果归属与冠名宣传

一.成果归属甲方所有;

二.乙方对成果冠名宣传的权利。

八、违约责任

一.由于甲方原因致使本合同无法履行或中断,应承担违约责任,并支付当期款项;

二.由于乙方原因中断本合同旅行,乙方无权要求当期款项。

三.由于甲方决策时间拖延,对于关键问题拖延超过_____天以上,且导致策划实施操作错过时机或操作条件发生较大变化的情况下,当甲方要求乙方提供后续策划时,须对此后各期款项追加_____%支付。

九、合同终止

一.本合同履行完毕自动终止;

二.一方违约并承担责任后自动终止;

三.任何一方无权单方面要求中止。待双方协商一致后,签订终止协议。

四.甲、乙双方同意终止时须以书面形式确定。

十、合同争议

本合同履行过程中出现争议时,甲、乙双方友好协商解决,并以补充协议形式载明,协商不成时,任何一方可向人民法院起诉。

十一、合同有效期

本合同正本一式二份,甲、乙双方各持一份(本合同附件为本合同有效组成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙双方签字盖章后,甲方支付的第一笔款项足额到达乙方账户之日起生效。

甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________

法定代表人:______________(签字) 法定代表人:_________________(签字)

地址:____________________________ 地址:_______________________________

邮编:____________________________ 邮编:_______________________________

电话:____________________________ 电话:_______________________________

日期:_________年______月_______日 日期:__________年________月_______日

私人英文合同范本 第三五篇

合同书(黑体,一号,加粗)

(合同名称与下文间隔一行)

甲方:

乙方: 单位名称

依据《_合同法》及相关法律、法规的规定,甲、乙双方本着平等互利、诚实信用的原则,经充分协商后,就 合同具体内容 订立以下合同条款,以资共同遵守。

第一章或第一条 合同具体内容(与后文间隔两个字符,仿宋,四号字,倍行间距,第一章或第一条加粗)

(一)

(二)

(三)

第二章或第二条 合同价格、付款方式

一、合同总价款为人民币(¥ )大写: 。 合同总价款中包含乙方〃〃〃〃〃〃的全部费用。

二、本合同采用以下付款方式:

(一)全部定作物制作、安装完成并经甲方验收合格后个工作日内支付全部款项,即人民币(¥ )大写: 。

(二)分期付款: 第一期付款:合同生效后,甲方在 总价款的个工作日内支付合同%,即人民币(¥元)大写: 。

第二期付款:经甲方验收合格后 个工作日内支付合同总价款的%,即人民币(¥元)大写:。

第三期付款:余款%,即人民币(¥ )大写: ,作为质保金。质保期满,无质量问题且乙方在质保期内如约履行维修等义务的,甲方在 个工作日内无息退还质保金。

三、结算前,乙方应向甲方提供全额、有效、规范发票。乙方未及时提供规范发票的,甲方的付款时间相应顺延,但乙方不得以此为由延期或拒绝履行任何义务。

四、支付方式:□支票 、 □转账 、 □现金 、 □其他_________________。

第三章或第三条 双方权利及义务

一、甲方权利和义务

(一)

(二)

二、乙方权利和义务

(一)

(二)

第四章或第四条 违约责任

第五章或第五条 其他

注:合同条款因合同具体内容不同做具体加项;

乙方为个人时合同书需附本人身份证复印件,加盖手印; 合同需加盖公章或合同专用章,并加盖骑缝章;

(签章内容与正文间隔两行)

甲方:(加盖公章)

法定代表人:

授权代理人:

公司地址:

私人英文合同范本 第三六篇

合 同

CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量:

Quantity:

(三) 单 价:

Unit price:

(四) 总 值:

Total Value:

(五) 包 装:

Packing:

(六) 生产国别:

Country of Origin :

(七) 支付条款:

Terms of Payment:

(八) 保 险:

Insurance:

(九) 装运期限:

Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:

Port of Lading:

(一一) 目 的 港:

Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的`原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

私人英文合同范本 第三七篇

一. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

二. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

三. 每天工作八小时,每周工作共四零小时。

There are 八 working hours a day, 四零 working hours a week.

四. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

私人英文合同范本 第三八篇

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例一:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(一)hereby: by reason of this 特此

(二)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(三)completion of the Works: 工程的竣工

(四)therein: in the Works在本工程中

(五)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(六)such...as: 关系代词,相当于that, which

(七)under: in accordance with 根据,按照

(八)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例二:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(一)hereby:特此

(二)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(三)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(四)herein:in this, in the statement在声明中

(五)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例三:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(一)hereby:特此

(二)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(三)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(四)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

例四:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:

(一)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下四个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述四个动词中的两个来表示)。

(二)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(一) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

(二) the owner of the goods:货方

(三) without interruption:无间断地

(四) carrier:承运人

(五) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(一) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(二) as mentioned in this Law:本法所称

(三) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(四) legal entity:法人

(五) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释:

(一)a limited liability company:有限责任公司

(二)a company limited by shares:股份有限公司

(三)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(四)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

(一) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(二) arbitrator:仲裁员

(三) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(四) be selected or appointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

注释:

(一) conflict:相抵触

(二) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(三) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例六

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 一五 and Article 一六 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 一五 and Article 一六 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 一零, Article 一一 and Article 一二 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注释:

(一) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(二) shall pay compensation:应当给予赔偿

(三) the claimant for compensation:赔偿请求人

(四) Article 一五 and Article 一六 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

(五) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(六) claims compensation:要求赔偿

(七) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 四, Article 三四 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 六, Article 五八 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注释:

(一) arbitrator:仲裁员

(二) Article 五八 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

(三) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(四) the arbitration commission:仲裁委员会

(五) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例八

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注释:

(一) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

(二) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

(三) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

(四) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

(五) apply for reconsideration:申请复议

(六) bring an administrative suit:提起行政诉讼

私人英文合同范本 第三九篇

外贸经纪人佣金合同

Commission Agreement of Foreign Trade Agents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

Party A: (manufacturer)______________________________

Party B: (intermediary )_______________________________

根据《_合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

第一条:委托事项

一. THE ENTRUSTED MATTERS

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

第二条:委托事项的具体要求

二. OBLIGATION

(一) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(二) 甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

(三)甲方应严格按国家的“FOB、 C&F或 CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。

Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

(四)乙方承诺每年给甲方关于______美元的销售额。

Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

(五)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

Party B will provide the market information to Party A.

(六)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间

三. Rate of commission, payment term

(一) 甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

(二) 给付方式及时间:

Payment term

在甲方收到合同金额全款后一四天内一次性付给乙方。

Party A will pay 一零零% commission within 一四 days upon receiving the full payment from customer.

第四条:违约责任

四. Liability

甲方若不按本合同第三条的(二)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的五‰/天。

If Party A does not follow (二) of Section 三, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 五 ‰ of the total commission per day.

第五条:协议仲裁

五. AGREEMENT ARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

六. CHANGES.

Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。

第七条:特别约定。

SPECIAL CLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九条:同意签字人AGREEMENT SIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

签名盖章

签订日期

Signing date: 签名盖章

私人英文合同范本 第四零篇

合同书模板

甲方:以下简称甲方)

乙方: 广告 (以下简称乙方)

甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商,根据《_合同法》、《_广告法》和《建筑安装工程承包合同条例》及其他法律、法规之规定,现就乙方承揽 广告牌(以下简称广告牌)的制作安装事宜达成如下一致协议。

一:广告牌制作

一、广告牌规格 :

二、材质:

三、要求:

二:广告牌安装

安装地点:

三:工程造价及支付方式

一.广告牌制作费(即合同总价款):共计人民币 元,大写 元整。

二.支付方式:

a.合同签订时甲方预付百分之三十工程款。

b.制作安装完成后,经甲方验收合格,即付清所有工程款项。

四: 工程期限

一、自合同签订甲方预付工程款之日起 天。如遇不可抗力因素(如雨、雪、四级以上大风)工期顺延。

二、因甲方反复提出修改意见导致乙方工作不能按时完成时,可由双方协商确定延期时间。

五、双方权利、义务

广告牌制作合同书广告牌制作合同书

甲方:

一、办理广告牌设置、安装所必须的报批手续及相关费用。

二、有权对乙方的设计提出建议和修改意见,以使乙方设计的作品更符合甲方单位文化内涵。

三、向乙方提供广告牌位置并确保此位置无管道线路、可以施工。

四、有义务提供有关单位资料或其他有关资料供乙方设计参考。

五、负责施工现场的树木、花、草可以移动。

六、按本合同规定结算广告牌的制作、安装费用。

乙方:

一、 自甲方通知可以现场施工起,按甲方提供的安装地点在规定的`时间内制作施工并安装完毕。

二、 严格按照甲方确认的施工方案图纸进行制作、安装。如现场条件与施工图纸方案不符,应及时报

第一页(本合同共二页,盖骑缝章)

请甲方协商修改确定。

三、乙方对设计的作品享有著作权。

六:验收

一. 乙方全部制作安装完工后一周内,甲方必须组织正式验收,甲方在完工后一周内不组织验收,乙方可视同甲方验收工程质量合格。

二. 工程质量验收以国家钢结构施工标准为依据,广告结构制作安装应当牢固,抗风力应达到七级。

七、违约责任:

一. 甲方未能按本合同第三条规定时间付款,每逾期一日,应以合同总金额的千分之五计算,向乙方支付违约金并将合同工期顺延。

二. 乙方如无正当理由未能按本合同第四条规定按时制作、安装完成广告牌,每逾期一日,乙方应向甲方支付合同总金额的千分之五作为违约金。

三. 乙方应保证工程质量、结构牢固性、抗风力等指标达到国家标准。如未达标乙方应承担返工及相应损失.

四. 如属甲方原因,造成中途停工,停建,拆除等,均由甲方负责。乙方有权就实际施工情况要求甲方支付已完部分或全部的制作费。

八、因广告所产生的责任的承担:

一、 在本广告的制作、设置过程中,如因乙方原因造成第三人的人身或财产损害,均与甲方无关。

二、由于商标、肖像、广告词及其他因甲方提供的广告内容而产生的纠纷由甲方承担全部的责任。

九、保修期限:

一、自验收合格之日起,乙方制作的工程项目钢体质保半年。人为损毁乙方不负责保修。

二、 保修期满后,双方另签维修协议进行维修。

广告牌制作合同书合同范本

十、双方因本合同发生争议,应友好协商解决,协商不成的由长汀县仲裁委员会仲裁。

十一、此合同一式贰份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

十二、本合同一经签订即产生法律效力。

甲方: 乙方:

(盖章) (盖章)

法人/授权代表(签字): 法人/授权代表(签字):

私人英文合同范本 第四一篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量:

Quantity:

(三) 单 价:

Unit price:

(四) 总 值:

Total Value:

(五) 包 装:

Packing:

(六) 生产国别:

Country of Origin :

(七) 支付条款:

Terms of Payment:

(八) 保 险:

insurance:

(九) 装运期限:

Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:

Port of Lading:

(一一) 目 的 港:

Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以

空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

私人英文合同范本 第四二篇

ⅢRemuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前六五零零元/月,大写: 陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前五零零零元/月,大写 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 六五零零 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 五零零零(FiveThousand Yuan).

试用期过后,甲方将每月利润的二%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

After the probation,Party A shall pay 二% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of .

甲方将每天给予乙方二零元人民币,作为鉴证费补助。

Party A shall pay Party B RMB 二零 every day for Visa fee.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

私人英文合同范本 第四三篇

合 同 CONTRACT

日期:

合同号码: Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称: Name of Commodity:

(二) 数 量: Quantity:

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值: Total Value:

(五) 包 装: Packing:

(六) 生产国别: Country of Origin :

(七) 支付条款: Terms of Payment:

(八) 保 险: Insurance:

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港: Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

返回顶部