橙就范文网 简历合同 法律英文合同范本/英文的法律格式怎么写

法律英文合同范本/英文的法律格式怎么写

法律英文合同范本 第一篇甲方:乙方:甲方受安全生产监督管理局委托,对其两块宣传板进行管理,甲、乙双方就乙方在甲方进行管理的宣传板的指定位置进行广告宣传事宜,经友好协商,达成如下协议:一、甲方向乙方提供。

法律英文合同范本

法律英文合同范本 第一篇

甲方:

乙方:

甲方受安全生产监督管理局委托,对其两块宣传板进行管理,甲、乙双方就乙方在甲方进行管理的宣传板的指定位置进行广告宣传事宜,经友好协商,达成如下协议:

一、甲方向乙方提供的进行广告宣传的宣传板为:,面积为:。

二、乙方使用甲方提供的宣传板的时间为:自年月日至年月日。

三、乙方使用该场所的租金标准为:元/块/月,乙方此次使用宣传板的租金共计:元。

四、乙方交纳租金的时间为:在签订本协议之日缴纳完。如乙方未按本条约规定时间交纳场所租金的,甲方有权禁止乙方使用该场所,并有权解除本协议。乙方未交纳租金的,无权在甲方管理的宣传板上进行任何形式的广告宣传活动。

五、乙方须在举行活动之前四日,将乙方需要张贴的喷绘海报送给甲方,以便甲方及时张贴,甲方可根据情况,在乙方举行活动之前两日将喷绘海报张贴。

六、甲方义务:

一、甲方需维护乙方安全宣传喷绘海报不被覆盖不被撕毁,如若被撕毁或覆盖,甲方应在两日之内将其复原。

七、乙方义务:

一、乙方必须遵守各项管理规章制度,服从甲方的管理。

二、乙方进行的广告宣传、必须符合我国相关法律法规的规定,如乙方从事违法行为,甲方有权立即解除本协议,甲方对乙方的违法行为有权向相关部门举报。

三、乙方若要自己张贴海报,需经过甲方同意方可张贴。

八、争议的解决:

因本协议产生的一切纠纷,甲、乙双方应友好协商。

九、本协议有效期为:自年月日至年月日。

十、对因履行本协议产生的双方需协商的其他事项,甲、乙双方另行签订补充协议。补充协议与本协议具有同等法律效力。

十一、本协议一式两份,甲、乙双方各执一份。自双方签字盖章之日起生效。

甲方:乙方:

签约时间:年月日

签约时间:年月日

法律英文合同范本 第二篇

Employment Contract

甲方(用人单位)

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(劳动者)

Party B:

身份证号码:

ID No:

住址:

依照《^v^劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、合同期限 Contract Period

本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

一. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

二. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

三. 每天工作八小时,每周工作共四零小时。

There are 八 working hours a day, 四零 working hours a week.

四. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工资 Salary

乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额七%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 七% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

四、工资的发放 Payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

五、超时工作 Over Time

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班费 OT Compensation

乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资一五零%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资二零零%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资三零零%的报酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期与福利 Holiday & Benefits

一. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

二. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

三. 有薪年假 Annual leave with pay

四. 社会保险 Social Insurance

五. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

八、劳动纪律 Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

九、保密协议 Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、合同终止 Termination

一. 终止本合同条件 Termination conditions

A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Either side can terminate the contract by giving 三零 days notice in written form after probation period.

二. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

三. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

甲方(Party A) 签署日期(Date)

乙方(Party B) 签署日期(Date)

法律英文合同范本 第三篇

甲方:乙方:

鉴于:

一、广告,并促成双方签约。以便双方共同遵守:《猎人》(以下简称为

二、乙方提供的拍摄资金自签订本合同之日起五个工作日内一次性结清。

三、双方按照以下约定执行本协议:

(一)、甲方于本协议签订后一日内向乙方提供执行拍摄的微电影剧本 。

(二)、乙方向甲方提供位于商务内环路的蓝天茗茶茶楼做为微电影拍摄场景。

(三)、甲方在微电影中保证出现醒目的“蓝天茗茶”及茶楼场地画面。

二、合作期限

本协议合作事项自二零xx年五月二一日起至日止。

三、权利与义务

(一)、甲方的权利与义务

一、甲方像乙方提供微电影完整版光盘五份。

二、乙方应当对在合作过程中知悉的有关甲方的微电影剧本及由此表现的甲方广告思路、运作模式等资料、信息、文件、数据、材料等保密信息进行保密,未经甲方许可不得向第三方披露;保密义务在融古汇今 继往开来央视微电影频道河南区域指定合作机构本协议终止后二年内仍具有法律效力。

四、协议的变更、解除

一、双方协商一致的,可以变更本协议。

二、双方协商一致的,可以解除本协议。

三、因不可抗力致使不能实现协议目的的;

四、法律规定的其他情形。

五、不可抗力

不可抗力是指人们不能预见、包括自然灾害、政府行为、继续履行时,三日内通知对方,并尽其努力采取必要的措施,双方应本着平等互利的原则,合理分担可能形成的损失或终双方应当协商解决,协商。

一、对于本协议未尽事宜,双方应当平等协商取得一致,并签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。

二、本协议经双方签字盖章后即产生法律效力。

三、本协议一式二份,双方各执一份,均具有同等法律效力。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

法律英文合同范本 第四篇

甲方: (以下简称“甲方”)

Party A: Shanghai Foreign Service Co., Ltd

(hereinafter referred to as “Party A”)

乙方: (以下简称“乙方”)

Party B:__________________________

(hereinafter referred to as “Party B”)

根据《^v^合同法》、《^v^劳动法》和《^v^劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。

According to the Contract Law of the People’s Republic of China, Labor Law of the People’s Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, and in line with the principle of equality and mutual benefits, the two parties enter into this Labor Service Contract (hereinafter referred to as “this Contract”) through friendly consultation with regard to Party A’s labor service for Party B.

第一章 总则Chapter 一 General Provisions

第一条 适用Article 一 Application

甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。

This Contract applies to the related issues regarding Party B’s using Party A’s labor service.

第二条 适用法律Article 二 Applicable Laws

本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用^v^的法律、法规。因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与^v^法律、法规不一致时,均应以^v^法律、法规为准。

This Contract and related matters shall be subject to laws and regulations of the People’s Republic of China. In case of any discrepancy between the articles of this Contract and the laws and regulations of the People’s Republic of China for any reasons, including but not limited to the change of laws and regulations, the latter shall prevail.

第三条 定义Article 三 Definitions

甲方员工:指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。

Party A’s Staff: Party A’s Staff refer to any Chinese citizens needed by Party B and dispatched by Party A to Party B after Party A has handled relevant procedures in accordance with law.

附件:指甲、乙双方另行签订的所有本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Attachments: Attachments refer to all supplementary or related agreements signed by the two parties; the Attachments are integral parts of this Contract and have the same effect as this Contract.

管理费:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。一般包括:

Management Fee: The total sum of all charges and expenses that Party B should pay to Party A for the use of Party A’s Staff. It generally covers:

乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;

Social insurances and accumulated housing fund borne by Party B for Party A’s Staff;

乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;

Expenses of benefits and personnel file preservation that Party B requests Party A to provide for Party A’s Staff;

乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。

Service fee charged by Party A for service provided under this Contract and taxes levied by the state agreed upon by the two parties.

工资:指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。

Pay: Labor remuneration paid by Party B to Party A’s Staff for labor use, in the amount subject to the attachments hereto.

法律:指^v^法律、法规、规章、制度、规范性文件等。

Law(s): Any and all laws, rules, regulations, institutions, statutes and the like, of the People’s Republic of China.

第二章 权利和义务Chapter 二 Rights and Obligations

第四条 甲方享有的权利Article 四 Rights Enjoyed by Party A

甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。

Party A is entitled to request Party B to cooperate with regard to the procedures set by Party A for its service.

甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。

Party A is entitled to conciliate between Party B and the Party A’s Staff with regard to the disputes arising from labor service.

甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。

Party A is entitled to negotiate with Party B and to propose suggestions and requests of rectification with regard to the infringement of lawful rights and interests of Party A’s Staff.

甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。

Party A is entitled to charge Management Fee from Party B on a monthly basis according to the stipulations in this Contract and the Attachments hereto.

第五条 乙方享有的权利 Article 五 Rights Enjoyed by Party B

乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。

Party B is entitled to the service items provided by Party A according to this Contract and the Attachments hereto.

乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于二年,派遣期满乙方可以退回甲方员工,但另有约定的除外。

Party B is entitled to decide on the dispatch term of Party A’s Staff and the dispatch term shall generally not be shorter than two years. Party B may return Party A’s Staff upon the expiration of the dispatch term unless otherwise agreed by the two parties.

乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协议等),以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲方员工)的连带责任。

Party B is entitled to conclude other agreements (including but not limited to Agreement on Service Term for Training, Non-disclosure Agreement and the like) with Party A’s Staff to specify rights and obligations between the two parties.. However, Party A does not bear any joint or several liabilities with either side (Party B or Party A’s Staff) arising from such agreements.

乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向甲方员工公示或者告知。

Party B is entitled to set, modify or determine rules and regulations or major issues with regard to labor remuneration, working hours, leaves and holidays, labor safety and health, insurance and benefit, training, labor discipline and labor quota management, etc. which are in direct relation to the personal interests of Party A’s Staff; however such rules, regulations or major issues shall not conflict with law in any substantive or procedural issues and shall be disclosed or notified among Party A’s Staff.

第六条 甲方履行的义务Article 六 Obligations to Be Performed by Party A

甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。

Party A shall handle relevant procedures in accordance with law for Party A’s Staff lawfully serving Party B.

甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。

Party A shall provide selected service items for Party B according to this Contract and the Attachments hereto.

甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事项。

Party A shall instruct Party A’s Staff to conscientiously abide by the laws and regulations of the People’s Republic of China as well as the rules and regulations or major issues set, modified or determined by Party B in accordance with law.

甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金,或者按照上海规定缴纳综合保险。

Party A shall pay for social insurances and accumulated housing fund for Party A’s Staff who serve Party B based on the standard determined by Party B in accordance with law, or pay comprehensive insurance in accordance with the provisions of Shanghai Municipality.

甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。

Party A, upon Party B’s lawful request, may assist Party A’s qualified staff in handling procedures for going overseas.

甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。

Party A, upon Party B’s request, may offer assistance to Party A’s qualified staff in handling procedures for assuming the (chief) representative of Party B.

甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。

Party A may handle procedures of awarding professional titles for Party A’s qualified staff.

甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上述损失承担连带赔偿责任。

Party A, upon the request of Party B, shall assist Party B in recovering economic losses caused by Party A’s Staff, but shall not bear joint or several liabilities for such losses.

第七条 乙方履行的义务Article 七 Obligations to Be Performed by Party B

乙方应根据本合同和附件的约定,为甲方履行服务提供必要的协助。

Party B shall provide Party A with necessary assistance for its service in accordance with this Contract and the Attachments hereto.

乙方应根据本合同和附件的约定,每月按时足额向甲方支付管理费。

Party B shall punctually make full payment of Management Fee on a monthly basis to Party A as stipulated in this Contract and the Attachments hereto.

乙方应尊重甲方员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族歧视或性别歧视。

Party B shall respect ethical custom and religious belief of Party A’s Staff. Any racial or gender discrimination is strictly forbidden.

乙方应执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;并应承担甲方员工正常死亡的丧葬补助费、直系亲属抚恤金等责任和甲方员工工伤的责任。

Party B shall implement the labor standard of the state, provide relevant labor conditions and labor protection; Party B shall also bear funeral allowance, relief compensation to immediate family members and the like in the case of ordinary death of Party A’s Staff, and bear liabilities for the work-related injury of Party A’s Staff.

乙方应根据法律规定依法执行工时制度和支付加班费。

Party B shall implement a working-hour system and make overtime payment in conformity with the provisions of law.

乙方应根据法律给予女性甲方员工特殊劳动保护,保障其在孕期、产期和哺乳期的合法权益。

Party B shall offer special labor protection for Party A’s female staff and ensure their legal rights and interests in pregnancy, maternity and nursing periods in conformity with the provisions of law.

乙方如果直接支付报酬的,包括但不限于工资、加班费、绩效奖金等,应当及时足额支付并依法代扣代缴个人所得税。

If Party B directly pays Party A’s Staff labor remuneration, including but not limited to pay, overtime, performance bonus and the like, Party B shall pay the remuneration to Party A’s Staff in full and withhold and pay the full amount of individual income tax for Party A’s Staff in a timely manner according to law.

乙方应根据法律规定执行带薪休假制度。

Party B shall implement the paid annual leave policy stipulated by Law.

乙方可以与甲方员工书面约定,乙方聘用甲方员工每满一公历年,在年终由乙方向甲方加付一个月的工资作为年终双薪。

When Party A’s Staff have provided service to Party B for each calendar year, Party B and Party A’s Staff may agree in writing that Party B shall offer an extra one-month pay to such staff at the end of such a calendar year.

因乙方使用、退回甲方员工,或因乙方与甲方员工发生争议,而引起甲方与甲方员工发生劳动争议仲裁或诉讼,或被行政处罚的,乙方应协助甲方参加仲裁、诉讼、行政复议。若甲方因前述仲裁或诉讼或行政处罚导致需支付任何费用,包括但不限于罚款、赔偿、仲裁费、诉讼费、执行费等,均应由乙方承担,但争议或处罚系甲方过错造成的除外。

In case of any disputes arising from Party B’s use of Party A’s labor service, the return of the Party A’s Staff or the dispute between Party B and Party A’s Staff which leads to a labor dispute arbitration or a lawsuit between them, or, an administrative penalty against Party A, Party B shall assist Party A in participating in such arbitration, lawsuit or administrative reconsideration. If Party A shall pay any charges for such arbitration, lawsuit or administrative penalty, Party B shall bear all cost including but not limited to penalty, damages, arbitration fee, cost of action, and expense of execution , unless the said dispute or the penalty is due to Party A’s fault.

第八条 双方共同享有的权利和共同履行的义务

Article 八 Rights and Obligations Shared by Both Parties

本合同以及本合同履行过程中与之相关的一切文件,包括但不限于合同的草稿、附件、报价、往来传真信函等,均为甲、乙双方之商业秘密,除因法定事由并事先通知对方外任何一方均不得以任何形式向第三方泄漏,否则应承担相应之违约责任和经济责任。

This Contract and the other related documents made in the process of performing this Contract, including but not limited to draft of this Contract, the Attachments, quotations, faxes and letters, are trade secrets of the two parties and shall not be disclosed to a third party by either party in any form, unless for lawful reasons and with prior notice to the other party. Otherwise, the disclosing party shall bear liabilities for breach of contract and economic compensation accordingly.

任何一方有权对另一方违反本合同的行为进行交涉并提出整改意见和要求,违约方有义务赔偿因此造成的一切损失。

If one party breaches this Contract, the other party shall be entitled to negotiate with the breaching party and to propose suggestions and requests of rectification. The breaching party shall compensate for all the losses accordingly.

任何一方有权要求另一方根据^v^新制定的法律、法规、规章执行并变更本合同的相应条款;另一方应当执行。

Either party is entitled to require the other party to implement and modify articles of this Contract according to the newly enacted or altered laws, regulations and rules of the People’s Republic of China. Such requirement shall be implemented.

任何一方应根据另一方的需要,提供相应的法律、法规、规章。

Either party shall, as required by the other party, provide relevant laws, regulations and rules.

任何一方拟变更任何工商登记事项,或者任何一方搬迁办公地址的,均应提前十五日以书面形式通知另一方,如因未及时通知而造成对方损失的,变更方应承担相应之经济赔偿责任。

In case that either party changes industrial & commercial registration or business address, the party in change shall inform the other party in writing 一五 days in advance. If it causes any loss to the other party for failing to do so, the party in change shall bear the liabilities for economic compensation accordingly.

任何一方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人等事项,不影响本合同的履行;如果乙方发生分立、合并的,本合同应由承继乙方权利义务的单位继续履行。

The change of either party regarding name, legal representative, person in charge, investor and the like, shall not impact the performance of this Contract; If Party B undertakes split or merger, the successor to Party B’s rights and obligations shall continue to perform this Contract.

第三章 甲方员工的使用、解除使用Chapter 三 Use and Return of Party A’s Staff

第九条 甲方员工的使用Article 九 Use of Party A’s Staff

乙方使用甲方员工,应在本合同签订前向甲方提供乙方在中国境内有效的工商登记证明文件。乙方应对前述文件的真实性和有效性负责。

Party B, prior to the conclusion of this Contract, shall provide Party A with documents evidencing its valid industrial and commercial registration in China so as to use Party A’s labor service. Party B shall be responsible for the authenticity and validity of such documents.

甲方员工的派遣期限以附件中约定的或者乙方书面通知的起始日期开始,该派遣期限一般不应少于两年;如非因甲方原因致使使用起始日期无法按照乙方确定的日期为准的,以甲方确定的日期为起始日期,派遣期限应相应顺延。

The dispatch term of Party A’s Staff shall commence from the date as stipulated in the Attachments hereto or in the written notice issued by Party B. Normally such dispatch term shall not be shorter than two years; If the start date of actual employment could not match the date determined by Party B due to reasons beyond Party A’s control, the start date shall be determined by Party A and the dispatch term shall be postponed accordingly.

对于乙方初次使用的甲方员工,乙方可以要求甲方依法设置试用期,但有规定不能设置的除外。

Party B may require Party A to set the probation period for Party A’s Staff who serves Party B for the first time in accordance with law unless otherwise legally stipulated.

甲方员工在乙方连续工作满十年或甲方员工在乙方工作期间与甲方连续签订两次固定期限劳动合同后,乙方继续使用甲方员工的,甲方应与该甲方员工签订无固定期限劳动合同,由乙方承担无固定期限劳动合同中根据法律规定甲方应当承担的所有义务。乙方根据劳务合同和附件的约定退回该甲方员工的,除需要向甲方承担本合同约定的责任外还应当承担退回甲方员工后应当由甲方向甲方员工承担的责任,包括但不限于支付劳动报酬、缴交社会保险和住房公积金、工伤医疗等经济责任。(乙方在初次接受该甲方员工的派遣时该甲方员工已经与甲方签订无固定期限劳动合同的除外。)

Party A and Party B agree that Party A shall conclude non-fixed labor contracts with Party A’s Staff if Party A’s Staff have served Party B continuously for ten years or over and are still serving Party B, or have continuously concluded two fixed-term labor contracts with Party A during service in Party B and Party B continues to use Party A’s Staff’s labor service. Party B shall bear all liabilities stipulated by laws and regulations related to non-fixed labor contract. Should Party B return Party A’s Staff in accordance with this Contract and its Attachments, in addition to the obligations agreed on in this Contract, Party B shall assume Party A’s economic liabilities to Party A’s Staff, including but not limited to labor remuneration, social insurances, accumulated housing fund, work-related injury and medical treatment. (Cases in which Party A has concluded non-fixed labor contract with Party A’s Staff before Party B uses Party A’s Staff for the first time shall be excluded.)

乙方使用甲方员工,应当在使用前如实告知甲方员工录用条件、工作内容、工作要求、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及甲方员工要求了解的其他情况。

Party B before using Party A’s Staff shall truthfully inform Party A’s Staff of their work contents, work requirements, work conditions, work locations, occupational hazards, conditions of production safety, labor remunerations, and other information Party A’s Staff require to know.

乙方使用甲方员工,甲方应提供的服务和办理的手续,以及乙方应提供的协助等相关事宜,除本合同约定的内容外,均具体以附件为准。

Issues with regard to the service to be provided and procedures to be handled by Party A as well as the assistance to be supplied by Party B shall be determined in accordance with the Attachments hereto, unless they have been stipulated in this Contract.

第十条 甲方员工的解除使用Article 一零 Dismissal of Party A’s Staff

甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当提前以书面形式通知甲方和甲方员工:

Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a prior notice in writing to both Party A and Party A’s Staff:

在试用期间被证明不符合录用条件的;

Proved not to meet the recruitment requirements during the probation period;

严重违反乙方的规章制度的;

Seriously violates Party B’s rules and regulations;

严重失职,营私舞弊,给乙方造成重大损害的;

Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to Party B

同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成乙方的工作任务造成严重影响,或者经乙方提出,拒不改正的;

Establishes labor relationship with any other employer at the same time and causes serious impact upon the performance of its duty to Party B, or refuses to make any rectification upon the request of Party B;

以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下建立或者变更与其的使用关系的;

Induces Party B to enter into or change labor service relationship with him/her against Party B’s true intention by fraud or duress or by taking advantage of Party B;

被依法追究刑事责任的。 Being investigated for criminal liabilities.

甲方员工有下列情形之一的,乙方可以解除使用关系,将甲方员工退回甲方,但应当至少提前三十五日以书面形式通知甲方和甲方员工:

Under any of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B may rescind the labor service relationship and return such staff to Party A with a written notice at least 三五 days in advance to both Party A and Party A’s Staff:

甲方员工患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由乙方另行安排的工作的;

Being Sick or wounded for non-work-related reasons, and when the medical treatment period expires he/she still remains unable to resume work or any other work arranged by Party B;

甲方员工不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的。

Proved incompetent for its own job, and after training or change of position, still fail to be qualified or competent in that regard.

乙方使用甲方员工时所依据的客观情况发生重大变化,致使乙方无法继续使用甲方员工,且乙方与甲方员工未能就变更使用关系协商一致的。

No agreement on modification of the labor service relationship can be reached through consultation by Party B and Party A’s Staff when the objective conditions taken as the basis for the Party A’s Staff serving Party B have substantially changed and Party B can no longer use Party A’s Staff’s labor service

乙方未依约定提前通知的,应当向甲方支付相当于甲方员工一个月工资的违约金,标准按本合同的约定执行。

In case Party B fails to notify Party A in advance according to the Contract, Party B shall pay penalty at the rate of Party A’s Staff’s one month wage to Party A. The rate shall be determined in accordance with Article of this Contract

除本条约定的情形外,甲方员工有下列情形之一的,乙方不得解除使用关系退回甲方员工:

Unless otherwise stipulated in , under any one of the following situations on the side of Party A’s Staff, Party B shall not rescind the labor service relationship or return Party A’s Staff:

从事接触职业病危害作业的甲方员工未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;

Engaging in operations with exposure to occupational disease hazards but have not undergone a pre-departure occupational health check-up, or, are suspected of having contracted an occupational disease and are still to be diagnosed or under medical observation;

在乙方患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

Confirmed as having lost or partially lost its capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury;

患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

Contracting an illness or sustained a non-work-related injury, and the prescribed medical period has not expired;

女职工在孕期、产期、哺乳期的;

Female staff in pregnancy, maternity or nursing period;

在乙方连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

Having been working for Party B continuously for 一五 years or over, and are less than 五 years away from legal retirement age;

法律、行政法规规定的其他情形。

Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

使用的顺延 Extension of Labor Use

如果乙方以派遣期限届满退回甲方员工时,甲方员工有本条约定的情形之一,且不属于本条情形的,乙方应顺延其使用关系至相应的情形消失后方可退回。

When Party B intends to return Party A’s Staff upon expiration of dispatch term, if Party A’s Staff are under any one of the situations provided in and are not subject to any of the situations listed in , Party B shall extend the labor service relationship and shall not return Party A’s Staff until the disappearance of the particular situation.

甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同关系,但应提前通知乙方。

Party A may rescind or terminate the labor service relationship with Party A’s Staff according to law, however a prior notice to Party B is necessary.

第十一条 退回补偿Article 一一 Return Compensation

除本合同约定的情形外,乙方将甲方员工退回甲方的,均应向甲方支付退回补偿。

Except for the circumstances specified in Article hereof, Party B shall pay Party A return compensation upon returning Party A’s Staff to Party A.

退回补偿按甲方员工在乙方工作的.年限,按每满一年支付一个月工资的标准向甲方支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向甲方支付半个月工资的退回补偿。

Return compensation shall be paid according to the number of years Party A’s Staff has served Party B. The calculation is one month’s pay for one year service. If the actual service period is over 六 months but shorter than 一 year, it shall be calculated as 一 year. If the actual service period is shorter than 六 months, return compensation shall equal to a half-month pay.

甲方员工月工资高于上海市上年度职工月平均工资三倍的,向甲方支付退回补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向甲方支付退回补偿的年限最高不超过十二年。

If the monthly pay of Party A’s Staff is higher than three times of the mean monthly social salary of employees in Shanghai Municipality, the rate for the return compensation paid to Party A shall be three times of such monthly salary and not be more than 一二 years.

本条所称月工资是指甲方员工被退回前十二个月的平均工资。

The “monthly pay” mentioned in this Article means the average monthly pay of Party A’s Staff of the 一二 months prior to the return.

乙方理解并同意:如果乙方退回二零零八年一月一日以前已经使用的甲方员工,且二零零八年一月一日以后甲方尚未与甲方员工续签过劳动合同,则退回补偿应分段计算,二零零八年一月一日以后阶段的退回补偿可按的约定封顶,二零零八年一月一日以前阶段的退回补偿,应按的约定计算,不应按的约定封顶。

Party B understands and accepts that if Party B returns Party A’s Staff who start to serve Party B before 一 January 二零零八 and Party A has not renewed the Labor Contract with Party A’s Staff after 一 January 二零零八, the return compensation shall be calculated in two parts. The return compensation for the labor service after 一 January 二零零八 shall be capped according to Article and the part before 一 January 二零零八 shall be calculated according to Article and shall not be capped according to Article

第十二条 额外退回补偿Article 一二 Additional Return Compensation

乙方以约定的情形退回甲方员工的,除应按本条的约定向甲方支付退回补偿外,还需按不低于甲方员工六个月工资的标准,向甲方支付额外退回补偿;对于患重病和绝症的还应增加额外退回补偿,患重病的增加部分不低于六个月工资标准的百分之五十,患绝症的增加部分不低于六个月工资标准的百分之一百。

If Party B returns Party A’s Staff under any of the circumstances specified in Article , it has to, in addition to the return compensation stipulated in the provisions of Article hereof, pay to Party A additional return compensation not lower than staff’s 六 months pay. If Party A’s Staff suffer from critical illness or an incurable disease, such return compensation shall be added. The added part shall not be lower than 五零% for critical illness and not lower than 一零零% for an incurable disease, of the staff’s 六 months’ pay.

乙方以约定的情形退回甲方员工的,剩余派遣期限应计算入甲方员工在乙方的工作年限,据此计算退回补偿;并且除应按本条的约定向甲方支付退回补偿外,还应按剩余派遣期内应支付的该甲方员工的工资、社会保险和住房公积金,以及服务费等的总合作为额外退回补偿按月向甲方支付。

In the case that Party B returns Party A’s Staff according to Article , the balance of dispatch term shall be included in the service term of Party A’s Staff and the return compensation shall be calculated according to the total service term. In addition to the return compensation according to Article , Party B shall pay, Party A’s Staff’s salary, social insurances, accumulated housing fund and service fee, on a monthly basis, to Party A as the additional return compensation during the balance of dispatch term.

第十三条 甲方员工解除使用关系

Article 一三 Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff

甲方员工提前三十日以书面形式通知乙方或者甲方,可以解除使用关系;甲方员工在试用期内提前三日通知乙方或者甲方,可以解除使用关系。

Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with a 三零-day prior notice in writing to Party B or Party A; Party A’s Staff, during the probation period, may rescind the labor service relationship with a 三-day prior notice to Party B or Party A.

有下列情形之一的,甲方员工可以与乙方解除使用关系。

Under any of the following circumstances, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship with Party B.

乙方未按照约定依法提供劳动保护或者劳动条件的;

Party B fails to provide labor protection or work conditions in accordance with law;

乙方未及时足额支付劳动报酬的;

Party B fails to pay in full labor remuneration in a timely manner;

乙方未按照约定向甲方支付为劳动者缴纳社会保险费的费用的;

Party B fails to make social insurance payment to Party A for Party A’s Staff in line with the agreements by the two parties;

乙方的规章制度违反法律、法规的规定,损害甲方员工权益的;

Rules and regulations of Party B violate the provisions of laws and regulations and infringe upon the rights and interests of Party A’s Staff;

乙方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方员工在违背真实意思的情况下与乙方建立或者变更使用关系(约定)的;

Party B induces Party A’s Staff to enter into or change labor service relationship (agreement) against its true intention by fraud or duress or by taking advantage of him or her;

乙方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫甲方员工劳动的,或者乙方违章指挥、强令冒险作业危及甲方员工人身安全的,甲方员工可以立即解除使用关系,不需事先告知乙方。

If Party B forces Party A’s Staff to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or Party B gives orders in violation of rules and regulations or forces Party A’s Staff to run risks in operation and causes danger to the personal safety of Party A’s Staff, Party A’s Staff may rescind the labor service relationship at once without prior notice to party B.

法律、行政法规规定的其他情形。

Other circumstances provided by the laws or administrative regulations.

甲方员工解除使用关系的退回补偿甲方员工依照本条约定解除使用关系的,乙方应当按照本合同第一一条和第条约定的标准向甲方支付(额外)退回补偿。

Return Compensation for Rescission of Labor Service Relationship by Party A’s Staff. If Party A’s Staff rescind the labor service relationship in line with the provisions in , Party B shall pay to Party A (additional) return compensation in line with the standard specified in Article 一一 and Article hereof.

第四章 费用及结算 Chapter 四 Management Fee and Its Settlement

第十四条 管理费的确定Article 一四 Determination of Management Fee

管理费根据甲、乙双方协商,确定于本合同附件,并以每月二十日前甲方标准格式统一打印的《付款通知书》为当月管理费的结算依据。乙方如有任何变动情况,应于当月十五日前书面通知甲方,否则应承担相应之责任。

Management fee shall be defined in the Attachments hereto through consultation by the two parties. Settlement of the management fee for the current month shall be based on the Notice of Payment issued in standard printed form by Party A on 二零th of each month. In case that Party B intends to change the sum of management fee, it shall notify Party A in writing before 一五th of the current month, or it shall bear the liabilities accordingly.

管理费可以人民币或者等值于人民币报价的外币结算。汇率按中国人民银行当月十五日公布的汇率的中间价为准。

Management fee can be settled in RMB or foreign currencies of equal value. The exchange rate shall be the medial rate quoted by People’s Bank of China on 一五th of the current month.

甲、乙双方应根据政府相关规定的时间相应地调整社会保险费用和住房公积金费用;并根据政府的需要随时进行其它必须的调整。前述的调整,不应影响派遣期限。

The two parties shall, in compliance with the relevant government regulations, adjust charges for social insurances and accumulated housing fund accordingly each year. Such adjustment of other items may occur at any time according to the policies of the government and shall not affect the dispatch term.

第十五条 管理费的支付Article 一五 Payment of Management Fee

每月月底前,乙方应根据本合同及附件约定的金额向甲方支付当月的管理费,具体支付方式为以下四种:

Prior to the end of each month, Party B shall pay Party A Management Fee of the current month at the amount specified in this Contract and its Attachments in the following four ways:

现金; Cash

支票; Check

转帐; Bank Transfer

电汇。 Telegraphic Transfer

第十六条 退回补偿的支付Article 一六 Payment of Return Compensation

除本合同另有约定外,本合同和附件约定的任何退回补偿和(或)额外退回补偿,均应在甲方员工被退回的同时向甲方一次性全额支付。

Unless otherwise stipulated in this Contract, any return compensation and/or additional return compensation stipulated by this Contract and the Attachments hereto shall be paid in lump sum upon the return of Party A’s Staff.

第五章 违约责任Chapter 五 Liabilities for Breach of This Contract

第十七条 普通责任Article 一七 General Liabilities

本合同的任何一方违反本合同和附件的任何约定,导致另一方遭受任何损失、处罚、索赔的,均应由违约方在未违约方提出要求时向未违约方作出足额补偿。任何一方依据本合同和附件的约定承担了其他违约责任的,并不能免除其作为违约方应承担的本条约定的违约责任。

In case that either party hereto violates any provision of this Contract and the Attachments hereto, and therefore the other party suffers any loss, penalty or claim due to this, the breaching party shall make full compensation to the non-breaching party upon request. The assumption of any other liabilities by any party for breach of this Contract in accordance with this Contract and the Attachments hereto shall not exempt such party as the breaching party from its liabilities stipulated in this Article.

第十八条 管理费迟延支付的违约责任

Article 一八 Liabilities Due to Delayed Payment of Management Fee

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付管理费的,除应足额支付外,还应自应付款之日起,至实际支付之日止,每日支付应付款金额二‰的滞纳金给甲方。同时,因乙方未按约定支付管理费,造成甲方员工的社会保险费和(或)住房公积金未能按政府规定及时缴纳的,乙方应承担相关政府部门规定的补缴罚款或罚息。甲方在乙方未按时支付管理费的情况发生时,有权根据乙方的违约情形选择解除本合同,乙方作为违约方应向甲方支付至本合同终止前拖欠的管理费用,并应向甲方一次性支付违约金;违约金的计算标准为:“视作每个甲方员工被退回,所应获得的退回补偿和额外退回补偿之和”加上“解除时乙方使用的每个甲方员工的工资、社会保险、住房公积金、服务费乘以至该甲方员工和甲方的劳动合同期满为止或依法顺延满为止的剩余月数之和”后的总和。

If Party B fails to pay in full Management Fee on time as stipulated in this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, make a daily payment of late fee to Party A which equals of the sum payable from due date to the date of actual payment. In the meantime, if Party B’s failure to pay Management Fee in accordance with this Contract results in delayed payment of social insurances (or) accumulated housing fund of Party A’s Staff according to relevant government regulations, Party B shall bear corresponding legal liabilities of fine and penalty interest. In the case that Party B fails to pay Management Fee on time, Party A is entitled to rescind this Contract according to the actual breach. Party B, as the breaching party, shall pay to Party A the delayed Management Fee payable accrued until the rescission of this Contract and the penalty to Party A in lump sum. (Penalty shall be the total sum of “the return compensation and additional return compensation of all Party A’s Staff serving Party B with all of them being deemed returned to Party A” plus “pay, social insurances, accumulated housing fund and service fee of all Party A’s Staff serving Party B at the time that this Contract is rescinded multiplying the balance of labor contract term (in month) or the extended labor contract term (in month) in line with law”.)

第十九条 乙方未及时足额支付劳动报酬的违约责任

Article 一九 Liabilities Due to Failure to Make Full Payment of Labor Remuneration on Time

因乙方未及时足额支付甲方员工劳动报酬(包括但不限于工资、加班工资等),导致甲方遭受任何处罚、索赔、损失的,均应由乙方向甲方作出足额补偿。

If Party B fails to make full payment of labor remuneration of Party A’s Staff on time (including but not limited to pay and overtime payment), and therefore Party A suffers any penalty, claim or loss, Party B shall make full compensation to Party A.

第二十条 退回补偿迟延支付的违约责任

Article 二零 Liabilities Due to Delayed Payment of Return Compensation

乙方未按本合同和附件的约定按时足额支付退回补偿和(或)额外退回补偿的,除应足额支付外,还应在甲方提出要求时,按应付金额百分之一百的标准向甲方加付违约金。

If Party B fails to pay return compensation and/or additional return compensation in full and on time in accordance with the provisions of this Contract and the Attachments hereto, it shall, in addition to full-amount payment, pay to Party A penalty, at the rate of 一零零% of the sum due upon request.

第二十一条 乙方不当解除使用甲方员工的违约责任

Article 二一 Liabilities Due to Unjustified Rescission of Labor Service Relationship by Party B

依法规定,乙方依本合同约定的情形将甲方员工退回甲方的,甲方可以依法与甲方员工解除或终止劳动合同;但如果甲方据此解除或终止劳动合同被裁判为违反法律规定的,乙方应承担以下违约责任。

According to law, if Party B, in line with the provisions of this Contract, returns Party A’s Staff, Party A may rescind or terminate the labor contract with such staff in accordance with the law; however, if such rescission or termination of labor contract by Party A is in violation of law, Party B shall bear the following liabilities:

甲方员工要求继续履行劳动合同的,乙方应同时恢复使用关系,并承担由此产生的一切甲方应承担的责任;

If Party A’s Staff demand to resume performance of the labor contract, Party B shall restore the labor service relationship and bear all liabilities Party A shall assume due to this;

甲方员工不要求继续履行劳动合同的,应当依照本合同约定的退回补偿标准的二倍向甲方支付违约金;

If Party A’s Staff do not demand to resume performance of the labor contract, Party B shall pay to Party A penalty at the rate of twice the return compensation stipulated by this Contract;

使用关系实际无法恢复的,乙方应承担由此产生的一切甲方应承担的责任,包括但不限于支付赔偿金、报酬、缴交社会保险和住房公积金等经济责任;并应按本合同和附件确定的服务费标准,一次性向甲方支付甲方与甲方员工剩余的劳动合同期限的服务费。

If the labor service relationship could not restored, Party B shall bear all liabilities Party A shall assume due to this, including but not limited to the economic liabilities of paying damages, remuneration, social insurances, accumulated housing fund and Party B shall pay the service fee to Party A, as stipulated in the Contract and the Attachments, of the remainder of labor contract term in lump sum.

第二十二条 违约后的合同解除

Article 二二 Rescission of this Contract after Breach

任何一方违反本合同的约定超过三十日仍未改正的,另一方有权书面通知对方解除本合同,本合同自书面通知发出之日起即行解除。

If either party is in violation of the provisions of this Contract for more than 三零 days without rectification, the other party shall have the right to rescind this Contract by giving a written notice, and this Contract shall be rescinded upon the issuance of such written notice.

第六章 附则 Chapter 六 Supplementary Provisions

第二十三条 服务期的约定Article 二三 Stipulation on Service Term

乙方为甲方员工提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与其订立协议,依法约定服务期和违约金。

If Party B has provided any special training fund to Party A’s Staff and conducted any professional and technical training, it may conclude an agreement with Party A’s staff stipulating service term and penalty in accordance with law.

第二十四条 未创设第三方权利

Article 二四 No Creation of Any Right for Any Third Party

本合同的任何条款并未被用于、或被解释为向第三方提供和创设使该第三方得到受益的权利。前述第三方包括但不限于甲方员工。

Any article in this Contract shall not be used or interpreted as providing or creating any beneficial rights to any third party. Such third party includes but is not limited to Party A’s Staff.

第二十五条 双方约定的其他事宜

Article 二五 Other Issues Agreed upon by the Two Parties

若由甲方支付甲方员工的工资的,一般应由甲方代扣代缴甲方员工的个人所得税,另有约定的除外。

If the pay of Party A’s Staff is distributed by Party A, Party A shall withhold and pay individual income tax of such staff unless otherwise

乙方解除或终止本合同的,应提前六十日书面通知甲方。乙方解除或终止本合同而将甲方员工退回甲方的,或乙方曾使用的甲方员工仍在劳动合同期内的,则乙方应按月向甲方支付本合同解除时乙方使用或曾使用且仍在劳动合同期内的所有甲方员工的工资、社会保险、住房公积金,直至该甲方员工和甲方的劳动合同期满可终止为止;并根据劳动合同期满可终止时依照甲方员工工作年限应当向甲方支付(额外)退回补偿。前述费用,甲方可以要求乙方一次性支付。

Party B shall notify Party A in writing, 六零 days in advance, to rescind or terminate this Contract. If Party B rescinds or terminates this Contract and return Party A’s Staff, or Party A’s Staff previously returned by Party B are still in the labor contract term upon rescission or termination of this Contract, Party B shall pay to Party A, on a monthly basis, the pay, social insurances and accumulated housing fund of all Party A’s Staff serving Party B or having previously served Party B but still in the labor contract term till the Labor Contract between Party A’s Staff and Party A can lawfully expire. Party B shall also pay (additional) return compensation according to years of service of Party A’s Staff upon lawful expiration of their labor contract. For the above payment, Party A may request Party B to pay in lump sum.

第二十六条 本合同未尽事宜

Article 二六 Issues Not Addressed in Detail in This Contract

本合同在履行过程中如发现有未尽事宜,应由甲、乙双方依法律另行订立补充约定作为本合同的附件。

Supplementary agreements as attachments of this Contract shall be reached in conformity with law with regard to issues not addressed in detail in this Contract during implementation.

第二十七条 争议的解决Article 二七 Settlement of Disputes

甲、乙双方在履行本合同过程中发生的任何争议,均应由双方友好协商解决;协商不成的,可提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会仲裁。

Any dispute arising from implementation of this Contract between the two parties shall be settled through friendly consultation. If such effort fails, the dispute shall be submitted to Shanghai Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

第二十八条 合同的生效 Article 二八 Effective Date of This Contract

本合同由甲、乙双方于[ ]年[ ]月[ ]日在上海签署,并自[ ]年[ ]月[ ]日起生效。

This Contract is signed by both parties on the day of [ ] in Shanghai and shall come into effect as of the date of _______.

第二十九条 合同的变更Article 二九 Modification of This Contract

除本合同另有约定外,任何一方需在合同期内变更本合同的,均应提前三十日以书面形式通知对方,另一方收到通知后三十日内,双方应就变更条款达成一致;如逾期双方仍不能达成一致的,本合同原条款应继续有效,双方必须继续履行。

During the contract term, unless otherwise provided by this Contract, either party shall notify the other party in writing 三零 days in advance if it intends to modify this Contract. Within 三零 days after the other party receives the notification, the two parties shall reach a consensus with respect to the modification. If such effort fails, the original articles of this Contract shall remain valid and be implemented by both parties.

第三十条 完整的合同和可分割性

Article 三零 Entirety and Severability

本合同以及本合同的所有附件,构成甲、乙双方之间所达成的完整的合同。本合同或附件任何条款的不合法或无效,不应影响本合同和附件任何其他条款的有效性。

This Contract and all Attachments hereto constitute the entire contract between the two parties. The unlawfulness or invalidity of any provision of this Contract or the Attachments hereto shall not affect the validity of any other provisions of this Contract or the Attachments hereto.

第三十一条 政策性调整

Article 三一 Necessary Adjustment Due to Regulatory Changes

甲、乙双方理解并同意:如果国家和/或上海市就《劳动合同法》有规范性文件实施的,本合同和附件应根据前述规范性文件变更。

Both Party A and Party B understand and accept that in case that any statutory documents relating to Labor Contract Law stipulated by the State and Shanghai Municipality are implemented, this Contract and its Attachments shall be modified in accordance with the above documents.

第三十二条 其他Article 三二 Miscellaneous

本合同一式二份,双方各持一份为凭,具有同等效力。本合同如由中文和外文书就,两种文本如有不一致,以中文文本为准。

This Contract is prepared in duplicate, with each party holding one original with the same effect. This Contract is prepared in both Chinese and English versions. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

甲方:

Party A

乙方:

Party B

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

法定代表人或授权代表:

Legal Representative or Authorized representative

盖章:

Seal 盖章:

Seal

日期:

Date 日期:

Date

法律英文合同范本 第五篇

on this _____ day of _________by and BETWEEN:-

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House , DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

Lahore Cantt, consisting of 四 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

一. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

二. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 一二 months

Commencing from 一五th January 二零xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

三. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

四. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of (US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

五. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

USD. 三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 二零th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 一五th July 二零xx.

六. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of (Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

一. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

二. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without

法律英文合同范本 第六篇

甲方:_______广告文化传播有限公司

乙方:___________________________

经甲乙双方友好协商,在平等互利的基础上签定本合同,并对相关责任人的权利和义务进行以下约束:

一、在甲方所属广告杂志《_______》刊登广告必须遵守《^v^广告法》的相关规定。客户需持有营业执照和有关^v^,特殊行业需提供相应的批准文件或广告证号。

二、乙方决定,在甲方所属的《_______》杂志从____年____月起到____年____月止刊登____期(广告/软文),每期为____p,位置为____,单价为____元/p,每期广告费用____元,约定期限内广告总价为____元(大写)。

三、乙方刊登此次(广告/软文),□需要□不需要甲方提供设计,如需要甲方提供设计,则需要支付甲方设计制作费共计____元。甲方提供设计的,由乙方提供相关文字资料及图片,乙方对所提供的资料承担相关的法律责任。甲方设计完毕后,将广告小样提供给乙方,由乙方签字认可后再行印刷;乙方签字后,将对所发布的广告负全部法律责任。

四、由于印刷业的特殊性,甲方所出版的《_______》上对于乙方刊登的广告可能在颜色、清晰度、图案等表现形式上存在细微的差别,这属正常范围的误差,甲方尽可能避免,但一旦产生,甲方不负有任何责任,也不负责任何形式的赔偿。如甲方按乙方的广告签字稿发布而出现广告(文字等)错误的,甲方概不承担任何责任;如甲方未经乙方签字同意发布出现广告(文字等)错误的,甲方按原版原位置免费刊登一次并做更正声明一次,但本次广告费用按合同约定照样收全。?

五、在甲方所属的《_______》杂志刊登广告,对于广告稿签字确认后,甲方将不再提供任何形式的更改。如属于乙方要求更改的,必须支付该刊广告总费用的_____%作为改稿手续费。

六、广告材料的提交

素材稿:每月的_____号,成品稿:每月的_____号。

七、在本刊登广告一律先付费后刊登,原则上所有款项在本合同签定三日之内需一次性付清,如未按期付款的,甲方有权停止刊登其广告并不保证通知乙方,如已完成广告设计的(按乙方签字认可计),甲方有权按总广告费用的三零%向乙方追收设计费。如属其他约定的,请注明(____),应在约定时间内履行,如到约定期限拒不履行的,甲方将收取_____%的违约金,并保留诉诸法律的权利。

八、广告费用指定帐户

户名:_______广告文化传播有限公司?开户行:农业银行_______市_______分理处

帐号:_____________________

九、本合同及甲方的法律代表单位为:_____律师事务所_____律师,本合同发生的任何法律纠纷仅限在甲方所在地的司法部门解决。

十、补充部分:__________________________________________。

本合同一式两份,可能并存有多份复印影印件,均具备同等法律效力。甲乙双方在签定本合同之前请仔细阅读相关条款,您的签字意味着您已经接受本合同所约定的内容。本合同由甲乙双方签字盖章后立即生效,于约定时间到期后自动失效,合同中未有约定的,双方应本着友好的态度协商解决。

甲方:_______广告文化传播有限公司(盖章)?乙方:(盖章)___________________________

甲方指定代表人:_________________________?乙方指定代表人:_________________________

电话:___________________________________电话:___________________________________

传真:___________________________________传真:___________________________________

email:__________________________________email:__________________________________

地址:___________________________________?地址:___________________________________

签定日期:_________年________月________日?签定日期:_________年________月________日

法律英文合同范本 第七篇

甲方(广告客户或代理单位):____________________________________ 地 址:____________ 邮码:____________ 电话:____________ 法定代表人:____________ 职务:____________

乙方(广告发布单位名称):____________________________________ 地 址:____________ 邮码:____________ 电话:____________ 法定代表人:____________ 职务:____________

甲乙双方根据^v^《^v^广告法》及有关规定,签订本合同,并共同遵守。

一、甲方委托乙方于____年____月____日至____年____月____日期间发布____ 广告。

二、广告发布媒介为________________________________。

三、单位广告规格为________________________________。

四、广告采用样稿(样带),未经甲方同意,乙方不得改动广告样稿(样带)。

五、乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的广告内容和表现形式,乙方可要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有权拒绝发布。

六、广告样稿(样带)为合同附件,与本合同一并保存。

七、广告单价____ 元,加急费____ 元,其他费用____ 元,扣除优惠____ 元,扣除代理费________元,播出(刊登)次数____ ,总计________元。

八、甲方应在____ 年____月____日前将广告发布费付给乙方,付款方式____。

九、违约责任________________。

十、合同纠纷解决方式:(一)由____ 仲裁委员会仲裁;(二)向____ 人民法院起诉。

十一、其他:

法律英文合同范本 第八篇

甲方: (以下简称为甲方) 乙方:传媒广告 (以下简称为乙方)

根据《^v^合同法》《^v^广告法》及有关法律法规规定,经过甲、乙双方的平等协商,同意签订本合同并共同遵守。 合作事项:

一、甲方在乙方的DM传媒广告上发布直投报纸广告 年 月 日至 年 月 日。

二、发行范围、方式:本DM直投报在托克托县区域内发布;直投方式在X区域内(县区主干道临街、小区等场所)。

三、时间、板式:自 年 月 日起至 年 月 日。

四、广告收费:

广告费合计: 元人民币,大写 元整。

五、付款方式:

一次性付清。

六、双方权利与义务:

一、乙方为了保证广告效果借助亿商传媒广告信息平台为宣传销售本店的产品和开发潜在的市场。并且接受甲方给乙方下达的产品销售任务 同时甲方在广告费以外为乙方在总任务款中提 %提成。

二、乙方若没完成甲方的任务经双方协商继续完成。

三、甲方必须保证所提供的广告内容真实性及相关资料来源合法,如广告内容取自第三方作品,则其应取得权利人的书面同意,如因甲方提供的广告内容及资料虚假导致纠纷,产生一切后果由甲方自行承担,与乙方无关。

四、甲方有权监督乙方广告发布行为,在乙方发布时,可到现场对播放效果进行查看,对乙方的发布效果进行监控。

五、广告发布期满后,甲方如欲续签合同,应于本合同到期前一个月以书面形式通知乙方,续签合同之期限、费用及其他条款由双方另行协商解决。

六、甲方必须按合同规定的付款时间支付乙方广告费。

七、乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的内容和表现形式,可要求甲方做出修改。

八、乙方负责广告内容的设计、发布、以及发布广告应向政府部门办理相关的手续,一年内为甲方更换三次广告内容,费用由乙方承担。

七、违约责任:

一、若乙方在完成任务甲方还不付给乙方广告费,甲方则每逾期一日按应付款额五%向乙方交付滞纳金;如在乙方向甲方发出催款通知后甲方还未付款,乙方有权停止对甲方广告发布,甲方向乙方支付合同总价款二零%的违约金。

法律英文合同范本 第九篇

DATED 二零[ ] 二零[ ]年[ ]月[ ]日

JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

- by and between - 由

[PARTY A NAME](甲方名称)

PARTY A甲方

- and -- 与 -

[PARTY B NAME](乙方名称)

PARTY B乙方

IN RESPECT OF签订

TABLE OF CONTENT目录

一. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 一一. 定义和解释 一

二. PARTIES TO THE CONTRACT 一 二. 合同双方 一

三. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 二 三. 成立合营公司 二

四. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 三 四. 宗旨、经营范围及运营规模 二

五. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 三 五. 投资总额和注册资本 三

六. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 一零 六. 业务计划和批准 七

七. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 一二 七. 双方负责的事宜 八

八. BOARD OF DIRECTORS 一三 八. 董事会 九

九. OPERATION AND MANAGEMENT 二二 九. 经营管理 一五

一零. MARKETING AND SALES 二三 一零. 市场营销 一六

一一. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 二三一一. 设备及服务的采购 一六

一二. INTELLECTUAL PROPERTY 二四一二. 知识产权 一七

一三. NON-COMPETITION 二五 一三. 不竞争 一八

一四. SITE 二六一四. 经营场所 一九

一五. LABOUR MANAGEMENT 二七 一五. 劳动管理 一九

一六. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 二七一六. 财务与会计 一九

一七. TAXATION AND INSURANCE 二九 一七. 税收和保险 二一

一八. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 三零 一八. 陈述及担保 二一

一九. THE JOINT VENTURE TERM 三一一九. 合营期限 二二

二零. TERMINATION, DISSOLUTION,

BUYOUT AND LIQUIDATION 三二二零.终止、解散、相互收购股份及清算 二二

二一. BREACH OF CONTRACT 三七二一. 违约 二六

二二. CONFIDENTIALITY 三七 二二. 保密义务 二六

二三. FORCE MAJEURE 三八 二三. 不可抗力 二七

二四. SETTLEMENT OF DISPUTES 三九二四. 争议的解决 二八

二五. MISCELLANEOUS PROVISIONS 四二二五. 其他规定 三零

SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 四五 二六. 附录一 三二

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 五一 二七. 附录二 三七

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 五二 二八. 附录三 三八

SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 五四 二九. 附录四 三九

SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 五五 三零. 附录五 四零

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 五六三一. 注意事项与说明 四二

THIS CONTRACT (^v^Contract^v^) is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

二零零[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as ^v^Party A^v^), and [Party

B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as ^v^Party B^v^).

本合同(“本合同”)于二零零[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],

一家根据^v^法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]

(以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形

式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a ^v^Party^v^ and collectively as

the ^v^Parties^v^.

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《^v^中外合资经营

企业法》、《^v^中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本

合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

一. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 一. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

ascribed to it in Schedule

A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且

本合同中所有相关术语的定义见附录一。

二. PARTIES TO THE CONTRACT 二. 合同双方

Particulars of Parties 本合同双方的具体情况:

The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

(in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据^v^法律

组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

Nationality: Chinese 国籍: 中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

address]. (b)

乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组

建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

Parties' Authorised Representatives 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的

姓名、职位和国籍及时通知另一方。

三. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 三. 成立合营公司

Establishment of Company 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以

及本合同的条款及时成立合营公司。

Name of Company 合营公司的名称

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

“[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

Company Legal Address 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

[Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

Company Branch Offices 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas

with the consent of the Board and approval from the relevant

governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在

国内外成立分支机构。

Limited Liability Company 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。

合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

Chinese Laws Applicable 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

with the Applicable Laws of China.

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

四. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 四. 宗旨、经营范围及运营

Purpose of Joint Venture 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营

公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

Scope of Business 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

products] [to provide [●] services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

Business Plan 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

market and other relevant conditions.

合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员

吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据

市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

Independent Entity 独立实体

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

will operate autonomously.

合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

五. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 五. 投资总额和注册资

Total Investment Amount 投资总额

The total amount of investment required by the Company is presently

estimated by the Parties to be [total investment amount].

双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

Registered Capital Amount 注册资本

The Company's registered capital shall be [registered capital

amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

Contributions to Capital 出资

(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

shall be [Party A registered capital contribution], representing a

[Party A equity share percentage] share of the registered capital of

the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本

份额的百分之[ ]。

(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

[Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

Payment of Registered Capital; Conditions Precedent

注册资本的缴付;先决条件

(a) Subject to Article (c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

(b) Subject to Article (c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

[default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

在遵循以下第(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

to the Company's registered capital until it has received each of

the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

approving this Contract and the Articles of Association without

的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

set out in Article without Material Modification. (ii) 载有本合同第 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

License (each being an “Approval Document”) is issued with a

Material Modification, the Parties shall consult together to

determine whether: (d)

如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

condition precedent in Article (c), or (i)

接受这些实质性修改,并且放弃第(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

法律英文合同范本 第一零篇

THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 一六th day of December 二零xx by and BETWEEN:-

Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 四 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

一. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

二. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 一二 months

Commencing from 一五th January 二零xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

三. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

四. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of (US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

五. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 三,三零零/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 二零th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 一五th July 二零xx.

法律英文合同范本 第一一篇

甲方:

乙方:

经研究决定,本工程由甲方委托乙方承建,依据《^v^经济合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》的有关规定,结合本工程具体情况,经双方协商达成如下协议:

一、工程概况:

一、承包范围:甲方委托施工,乙方根据双方确定的设计图及报价所含项目及预算工程量进行制作、安装,每季度第一个月上旬更换宣传栏版面,版面内容由甲方提供。

二、承包方式:本合同经甲、乙双方共同协商,采用包工包料、包质量、包工期的方式进行承包。

三、合同期限:本合同定于 月日结束。.

四、工程造价:宣传栏架子每个三六五元,更换版面每个一八零元。

二、工期的约定:

一、甲方要求比合同工期提前竣工时,应征得乙方同意,并承担乙方因赶工 采取措施的费用。

二、甲方原因所造成工程工期延误,责任由甲方承担

三、因乙方因原所造成工程工期延误,责任有乙方承担

四、因设计变更或非乙方原因所造成的停工,工期相应顺延.

三、工程付款方式及金额的约定:

工程竣工验收合格后按实际数量支付架子款,每季度末按实际数量支付版面款。

四、工程质量及验收的约定:

一、工程质量应达到国家质量评定的合格标准。

二、竣工后,甲方应按乙方要求在合同工期内会同相关部门安排验收。

三、做好施工现场保卫、消防、及清洁工作。

四、工程竣工未移交甲方之前,负责对现场的一切设施进行保护和管理。

五、工程材料及制作工艺的约定:本工程由乙方负责采购符合设计要求的合格产品。对原材料的质量、使用、制作工艺等甲方有权全部监督。由于乙方供应的材料及设备本身质量问题或规格差异,及制作工艺的问题,对工程所造成的损失,责任全部由乙方承担。

六、违约责任:

一方原因,合同无法继续履行时,应通知对方,办理合同终止协议,并由责任方赔偿对方的经济损失。

七、其他:

一、本合同一式贰份,甲、乙双方各执壹份,经甲、乙双方签字盖章后即行生效。

二、合同未尽事宜,甲、乙双方另行协商解决。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

法定代表人(签字):_________法定代表人(签字):_________

_________年____月____日_________年____月____日

法律英文合同范本 第一二篇

客户单位名称(甲方):__________________________

代理单位名称(乙方):__________________________

一、甲方委托乙方于_______年_______月_______日至_______年_______月_______日期间,在______________刊登__________广告。

二、广告刊登内容:___________________________________________________________________________ 。

三、广告采用甲方提供的______________________样稿,刊登前以甲方签字确认为准。

四、乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的广告内容和表现形式,乙方应要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有权拒绝刊登。广告样稿为合同附件,与本合同一并保存。

五、甲方须刊前付款,付款方式:______________________________________________________________。

六、在刊登日如遇政治事件,导致甲方广告不能按时刊登,双方可协商解决。

七、在履行本合同过程中如发生纠纷,应由双方友好协商解决。

八、本合同一式_______份,甲、乙双方各执_______份,双方盖章签字后生效。合同未尽事宜,按照国家相关法律执行。

甲方:______________乙方:______________

代表:______________代表:______________

______年____月____日______年____月____日

法律英文合同范本 第一三篇

甲方:合同编号:;PartyA:ContractNo:;

乙方:XXX有限公司;PartyB:XXXfacturin;

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache;

一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用;

Contract of Loan

甲方: 合同编号:

Party A: Contract No:

乙方:潍坊传盛商用设备有限公司

Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:

Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

一、 甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。

一. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

for purchasing production facility.

二、 借款金额:USD二五 万元,(美金贰拾伍万美元整)

二. Loan Amounts: USD 二五零,零零零(two hundred and fifty thousand US Dollar)

三、 借款期限:从二零一一年一二月零一日起至二零一三年一二月零一日止,共二年。

三. Life of loan: from 一st December 二零一一 until 一st December 二零一三,totally 二 years

四、 偿还方式:从二零一三年一二月零二日起分三次还清,可以提前还款。

四. Repayment term: 三 installments to pay off from 二nd December 二零一三, can be paid upfront.

五、 汇款方式:甲方在二零一三年一二月三日前将USD一二万元分**次汇入乙

方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。

Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

六、 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款计划向外汇管理局申请提款。

六. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

七、 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。

七. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

八、 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。

八. 二 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

九、 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。

一零. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

甲方: 乙方:

Party A Party B

代表: 代表:

representative representative

电话: 电话:

Tel : Tel:

日期: 日期:

Date Date

[英文合同范本]

法律英文合同范本 第一四篇

甲方(广告客户或代理单位):_________

地址:_________

邮码:_________

电话:_________

法定代表人:_________

职务:_________

乙方(广告发布单位名称):_________

地址:_________

邮码:_________

电话:_________

法定代表人:_________

职务:_________

甲乙双方根据^v^《^v^广告法》及有关规定,签订本合同,并共同遵守。

一、甲方委托乙方于_________年_________月_________日至_________年_________月_________日期间发布_________广告。

二、广告发布媒介为_________。

三、单位广告规格为_________。

四、广告采用样稿(样带),未经甲方同意,乙方不得改动广告样稿(样带)。

五、乙方有权审查广告内容和表现形式,对不符合法律、法规的广告内容和表现形式,乙方可要求甲方作出修改,甲方作出修改前,乙方有权拒绝发布。

六、广告样稿(样带)为合同附件,与本合同一并保存。

七、广告单价_________元,加急费_________元,其他费用_________元,扣除优惠_________元,扣除代理费_________元,播出(刊登)次数_________,总计_________元。

八、甲方应在_________年_________月_________日前将广告发布费付给乙方,付款方式_________。

九、违约责任:_________。

十、合同纠纷解决方式:_________

(一)由_________仲裁委员会仲裁;

(二)向_________人民法院起诉。

十一、其他:_________。

法律英文合同范本 第一五篇

房地产买卖协议

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:(以下简称“甲方” )

买受方: (以下简称“乙方” )

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” )

Seller: (hereinafter “Party A” )

Buyer: (hereinafter “Party B”)

Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

经丙方中介关于,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、 【该房地产基本情况】

一. BASIC INFORMATION

一、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

二、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

三、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

四、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

一) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

二) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

三) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

四) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】

二. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的`,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:

户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、 【买卖交易细则】

三. SALES RULES

一) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

二) 双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

一) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

二) Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

三) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

三)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

四) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

四)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

五)相关费用:Miscellaneous Charge.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

四、【法律责任的选择适用】

四. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制^v^易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

五、【争议解决】

六. DISPUTE SETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

六、【合同效力】

六. VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

法律英文合同范本 第一六篇

甲方:_____________

乙方:_____________

甲、乙双方本着平等合作、互惠互利的原则,经友好协商,根据《^v^合同法》、《^v^广告法》等有关法律法规的规定,就甲方委托乙方作为甲方^v^______华庭^v^的广告服务代理(包括平面创意、撰文、设计、策划)事宜,达成如下一致协议:

一、合作范围

甲方委托乙方作^v^_______华庭^v^项目的广告服务代理,全权负责本项目的广告创意、撰文、设计、策划等代理事宜。

二、合作期限

委托期为______年______月______日至______年______月_____日。本协议所拟合作期限届满前一个月,经双方协商同意,双方可续签协议。

三、乙方工作内容

广告的创意、文案、软文撰写、设计、策划、影视创意等事宜,包括楼盘VI、报纸广告、夹报、宣传单张、海报、楼书、房展、展厅、喷画、广告折页、杂志广告、DM、邀请函、贺卡、现场POP、户外广告等平面设计、影视创意、影视脚本、活动策划方案、形象策划方案。

四、双方合作方式:

甲、乙双方以第一个月作为合作试点,在完成第一个月合作后,甲、乙双方都有权对对方的工作情况、合作程度、是否违约等情况进行评判,以作为是否继续合作的基础。如甲、乙双方对对方的合作情况不满意,均有权解除余下时间的合作关系。

五、双方责任与权利

甲方的责任和权利:

一、双方合作期间,甲方应积极配合乙方,及时提供乙方所需的各类图片和文字资料,并应对上述资料的合法性、真实性、准确性和完整性负责,如因甲方提供的资料而引起的法律纠纷,其相关的一切责任由甲方负责。

二、甲方有权及时地对乙方所提交的广告方案、设计稿和其他书面工作文件以书面形式提出修改意见和建议,乙方据此进行修改、调整、直至甲方签字认可方可定稿。但甲方应尊重乙方的专业经验和知识,并应考虑乙方工作周期等因素,在乙方提交有关文件后,应及时、完整地以书面形式提出明确的意见,以便乙方有足够时间保质保量完成各项业务。

三、为避免多头决策而导致的工作质量、效率下降,甲方特指定_______为其全权代表与乙方沟通,具体负责设计方案的审定,各种方案的确定,同时指定____________为其协助乙方款项的结算。

四、甲方应按照本协议的规定及时付款,以保证项目的正常进行。

五、甲方在提出各种正式建议与意见时,应采用包括传真在内的书面方式,以增进沟通之效率及未来之查证。

六、合作期内,甲方在事先未征得乙方同意的情况下,不得另行委托其他公司进行设计,否则视为违约。而在影视、印刷、工程、摄影、策划执行、媒体监控、市调等方面甲方则有权选择其他公司负责,但在同等条件下,甲方应优先选择乙方。

七、合作期间,甲方有权根据工作需要要求乙方更换相关服务人员。

乙方的责任和权利:

一、乙方为甲方成立项目服务小组,该项目小组由项目总监负责,并且配备足够数量的优秀设计人员。

二、乙方必须根据甲方要求保证交稿时间,所有的交稿数量均以甲方最后的确认稿为准,根据乙方的交稿时间和设计质量来评判乙方的工作完成情况。

三、乙方承接甲方广告业务,应委派专人与甲方保持紧密联系,经常与甲方交流、沟通,尽职尽责为甲方服务,按时、按质、按量完成甲方委托的各项工作,并为甲方资料保密。

四、乙方必须派出精干力量为甲方提供设计,甲方拒绝接收毫无创意和设计水平的稿件。

五、乙方每个月必须提供一份广告推广和传播思路,经过审定后按此思路进行广告创作和执行。

六、本项中以上一-五项中,如果有任何一项乙方未能按照甲方要求完成,则被视为违约。

七、双方合作期间由乙方设计的所有广告在不影响广告版面的情况下,可以附上乙方的标识。

八、双方合作期间,乙方应积极配合甲方的工作。乙方提供的设计稿,应具有真实性、准确性和完整性以及符合知识产权的合法性,如因乙方提供的设计引起纠纷或争议,一切责任由乙方负责,甲方不承担因此产生的直接或连带责任。

六、工作时间

各项工作开始前,双方应协商具体的时间安排,并由乙方做出详细的工作日进度,双方遵照执行。

七、收费条例

收费标准:

首个服务月:

其他服务月:每月

结算方式与时间:

一、首个服务月的服务费:签定本广告服务代理协议书之日起的五个工作日内先付首个服务月的部分服务费(即),首个服务月的服务费余额于_______年_______月_______日前付清。

二、其它服务月的服务费:甲方应严格按照甲、乙双方确认的每月______日前将上月的服务费付请。

三、所有款项汇至乙方指定帐户:_______________________

四、滞纳金:若甲方在以上规定的时间内逾期未付款,则须自本协议约定的付款时间算起,每日按拖欠款金额的向乙方支付滞纳金;若经甲乙双方协商后对工作一致推迟,则收款时间相应顺延。

五、违约金:若乙方在本合同规定时间内未完成甲方要求的工作每拖迟一天按月服务费的向甲方支付违约金;若经甲乙双方协商后对工作一致推迟,则工作时间相应顺延。

八、知识产权

本合同所完成之成品或所确认之设计稿件,在所有款项结清后,其所有权及使用权、版权归甲方。但在设计成品发布后,乙方有权使用所设计之作品参与公益、专业、行业或各类组织机构所组织的竞赛评比活动和乙方的宣传品上。

九、违约责任

一、乙方除自然力、灾难、政府等不可抗力之因素外,应按本协议约定之要求,完成各项工作,否则视为乙方违约,在这种情况下,甲方有权单方面终止执行本协议,有权拒付费用,并向乙方索取由此造成一切损失。

二、如甲方未能按本协议约定的时间内付款,使乙方不能及时开展各项工作,因此而给甲方造成的工作延误或影响,乙方不承担任何损失或责任,乙方保留单方面终止合作的权利,并向甲方追讨拖欠款项的滞纳金。

十、终止合同的条件

任何一方违反本协议,守约方有权通知违约方予以及时纠正;如违约方不能及时纠正,则守约方有权终止本协议的执行。

十一、甲乙双方在合作过程中如有未尽事宜,可在协商一致的情形下,以补充协议形式补充其他条款,其法律效力与本合同的条款同等。

十二、双方在合作过程中如有非本协议所规定的业务(影视执行、输出打样、印刷、广告工程、市调、媒体监控、活动执行、公关等方面),可另行签定项目合同。

十三、如在协议执行过程中产生的争议,双方协商解决,若协商不成,任何一方可向签约地的仲裁委员会提起申诉。

十四、本协议一式两份,甲、乙双方各一份,具有同等法律效力。

十五、本协议自双方签约日期起生效。

甲方:_________________乙方:___________________

法人代表:_________________法人代表:___________________

法人代表委托人:___________法人代表委托人:_____________

地址:_________________开户银行:___________________

电话:_________________帐号:___________________

传真:_________________地址:___________________

签字日期:____年____月___日电话:___________________

传真:___________________

网址:___________________

电子邮箱:___________________

签字日期:_____年____月____日

法律英文合同范本 第一七篇

Unit: (hereinafter referred to as Party A)

Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)

After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:

Article 一: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________

___________________________________________________________

The second article: the principle of propaganda and planning

Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.

The third one: the way of agency

Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.

Fourth: the rights and obligations of Party A

一. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.

二, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.

三, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.

四, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.

五, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.

The fifth, the rights and obligations of Party B

一, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.

二, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.

三, Party B provides:

The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.

四, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.

Sixth: the term of agency

Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;

Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning

一, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).

二, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.

三, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).

The eighth article: liability for breach of contract

一. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.

二. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.

三. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.

四. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.

五, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.

六, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.

Ninth: Annex

一, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.

二. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.

三. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.

四. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.

五. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.

六. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.

七. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.

Party A: Party B:

Representative: (signature) representative: (signature)

Date: day and date: day and day

中文版

单 位:(下简称甲方)

广告商:(下简称乙方)

甲、乙双方经友好协商,本着互惠互利的原则,就甲方委托乙方的宣传策划事宜,达成如下条款:

第一条:甲方委托乙方宣传策划的项目:_________________________

___________________________________________________________

第二条:宣传策划原则

乙方按甲方规定,提供全程宣传策划包括广告策划与设计的服务,为甲方市场定位及市场区域提供参改依据,为决策服务。

第三条:代理方式

甲方委托乙方全权全程宣传策划,并委托平面设计、广告代理等业务,全面负责本次项目的宣传策划工作。

第四条:甲方的权利和义务

一、在约定期限内要求乙方提交有关宣传策划方案,从市场调查依据确认后再由甲方协助组织实施。

二、有权要求乙方在委托范围内从策划角度提供书面意见和建议。

三、要求乙方向甲方提供策划方案及调整宣传策略和建议。

四、批准乙方制订的整体宣传策略,承担有关宣传推广、广告等所需的各项费用。

五、按合同约定与乙方结算宣传策划费并按时支付。

第五条、乙方的权利和义务

一、有权按照合同要求甲方支付宣传策划费。

二、负责根据甲方要求和项目进度的不同阶段,提报广告计划,经甲方认可后组织实施。

三、乙方提供:

⑴、项目报纸软性文章撰写;⑵、项目各种展销、促销、优惠活动的策划。

四、承担因乙方过错造成的索赔或其他法律责任。

第六条:代理期限

甲方委托乙方宣传策划期限分为: ______年___月___日至______年___月___日止;

第七条:项目宣传策划费的给付标准和方式

一、宣传策划费共计¥________元(大写______________________)。

二、本合同签订后,甲方即向乙方支付人民币¥____________整(大写___________________________)为预付款。

三、活动结束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民币¥____________________整(大写________________________).

第八条:违约责任

一、因甲方未提供有关许可证及相关法律文件资料、活动优惠政策而造成损失的,则甲方承担全部责任。

二、如因乙方原因,不及时提供宣传策划方案,甲方追究责任或终止合同。

三、甲方如未按照双方约定支付给乙方宣传策划费,乙方有权解除合同。

四、在合作过程中任何一方泄露商业秘密或将有关资料提供给第三人的,另一方有权要求对方承担相关经济损失。

五、任何一方单方擅自中止合同或解除合同均属违约行为,需由违约方承担因此给守约方造成的相关损失和违约责任。

六、本合同执行过程中,如有因不可抗力因素影响有关条款之执行的,应由双方协商,妥善解决,在双方达成一致意见的基础上而中止合同或改变合同的有关条款的不视为违约。

第九条:附则

一、双方可对本合同的条款进行补充,以书面形式签订补充协议。补充协议与本合同具有同等法律效力。

二、本合同之附件均为合同有效组成部分,具有同等效力。

三、本合同及其附件和补充协议中未规定的事宜,均遵照^v^有关法律、法规和规章执行。

四、本合同壹式贰份,甲乙双方各执壹份,均具同等法律效力。

五、本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,协商或调节不成的,双方同意由仲裁委员会仲裁。

六、合同期满本合同自然终止。双方如续订合同,应在该合同期满七天前向对方提出书面意见。

七、本合同自双方代表人签字或盖章之日起生效。

甲 方:乙 方:

代表人:(签章)代表人:(签章)

日期:年 月日 日期: 年 月 日

法律英文合同范本 第一八篇

合同编号:

甲方: 乙方:

甲、乙双方经友好协商,就甲方家乐福国际商厦项目广告推广工作合作事宜,达成如下协议并共同遵守:

一、服务内容:

家乐福国际商厦项目广告整合推广工作。附经甲、乙双方共同商讨的工作项目内容,(见附件一,共五页)。

二、服务时间:一年

二零一___年___月___日至二零一___年___月___日

本合同工作时间将视甲方项目实际执行时间做出相应调整。

三、甲方责任:

一、甲方根据需要,以书面《项目委托单》(见附件)形式下达工作要求给乙方;

二、甲方提供工作项目所涉及的准确产品功能信息文字;

三、指定工作项目对接人及项目负责人代表甲方与乙方对接;

四、配合乙方完成双方即定的项目时间目标及绩效目标,如因甲方配合不利造成项目延期,乙方只承担边际责任;

五、甲方需按《品牌管理中心的管理条例》进行项目管理(管理条例见附件三)。

四、乙方责任:

一、乙方需严格执行从业标准,遵守甲、乙双方签订的保密协议(见附件四)。

二、乙方负责甲方项目广告代理期间,不得向第三方泄露甲方商业秘密和乙方为甲方策划服务的任何内容(含未定构想)。

三、乙方需按《品牌管理中心的管理条例》进行项目管理(管理条例见附件三)。

四、乙方需按工作项目需要拟定进驻手册,派出品牌组工作成员驻扎项目所在地。

五、乙方的品牌管理中心不得同时服务于甲方竞争品牌。

五、服务形式:

一、甲方以《项目委托单》的方式下达要求服务内容、时间,未经甲方《项目委托单》签认的项目,甲方不承担任何责任,乙方也可以不予接受。

二、乙方在深圳设立品牌管理中心,品牌中心不少于六人(含策略总监、品牌总监文案、客户人员、平面设计师及环境设计师等),提供相关专业服务。

六、合同金额:

经双方友好协议,家乐福国际商厦整体项目广告服务费用确定为¥ 零元,大写人民币 万元整

一、广告服务费用包含项目工作内容共四大项,(详见附页一,共五页)

A 项目营销部分一/ 市场深度调查分析二/ 市场形象及品牌形象定位三/ 整合营销策略四/ 整合传播与媒介策略的制定五/ 促销活动策略及载体选择六/ 公共关系策略七/ 第二营销渠道开发策略

B 品牌识别系统建立与设计部分 (按工作阶段划分) 第一阶段--- VI系统建立与设计第二阶段--- 销售氛围及现场包装应用系统设计第三阶段--- 项目宣传物料及户外广告设计第四阶段--- 项目宣传媒体广告创意设计

C 项目招商部分工作内容一/ 招商市场调查分析 二/ 市场形象及品牌形象定位 三/ 整合招商策略四/ 招商传播与媒介策略的制定 五/ 招商活动策略及载体选择 六/ 公共关系策略 七/ 第二招商渠道开发策略

D 项目招商涉及的设计部分一/招商系列及事务用品 二/导示系统设计 三/项目招商形象系统 四/招商氛围包装 五/户外广告类六/招商印刷宣传物料实施 七/影视广告类 八/媒体广告类 E 媒体软性宣传文章撰写

二、以上广告服务费用不含制作费用及与第三方发生费用,如:印刷制作、TVC拍摄制作、平面拍摄、输出菲林等费用。

三、以上服务费用不含乙方品牌中心工作人员至项目所在地及全国各地布展、组织会务所发生之差旅费用。乙方品牌服务人员来往机票费用由甲方具实报销。

七、付款方式:

一、 双方在签定服务协议三个工作日内,由甲方支付乙方广告服务费总金额的三零%,即人民币 元整(¥ )做为首期款;

二、 项目正式开售一周后,甲方支付乙方第二期广告服务款项 ,金额为项目广告服务费用总金额的一五%,即人民币 元整(¥ 零元);

三、 项目正式开售的五周后,甲方支付乙方第三期广告服务款项,金额为项目整合推广费用总金额的一五%,即人民币 元整(¥ 零元);

四、 项目正式开售的九周后,甲方支付乙方第四期广告服务款项,金额为项目整合推广费用总金额的一五%,即人民币 元整(¥ 零元);

五、 项目正式开售的十三周后,甲方支付乙方第五期广告服务款项,金额为项目整合推广费用总金额的一五%,即人民币 元整(¥ 零零元);

六、 本协议广告服务费用余下的一 零%,即金额为人民币 元整(¥ 零元)在项目广告服务期满后支付。

七、 乙方品牌中心工作人员至项目所在地及全国各地布展、组织会务等来往机票费用每月由甲方具实报销。

八、违约责任:

一、乙方未能按时完成相关工作,或者工作态度消极,甲方有权单方终止双方合作; 二、甲方未按照合同书按时支付设计费用,乙方有权不提交正式宣传设计电子文件及样稿,并向甲方按相关规定收取滞纳金(未付金额的天)。

三、乙方设计的作品,如在版权、肖像权、著作权、摄影权等方面侵犯了第三者,则,由此而引起的一切纠纷、诉讼及赔偿均由乙方负责承担。

九、知识产权归属:

乙方提供之项目策划设计服务成果,甲方已签收且已支付项目费用全额,则知识产权归甲方所有;乙方拥有本项目作品发表的署名权。

十、争议的解决:

因执行本合同引起的争议双方友好协解决,协商不成则诉于辖地法院。

十一、其它:

一、本协议一式四份,甲、乙各执两份,双方签章生效。合作到期后,双方视合作情况另行确定是否续继合作。

二、本协议的所有附件与本协议具有同等法律效力。

甲 方: __房地产有限公司 地 址: 签约代表: 签约日期: 签约地点:

乙 方: __房地产经纪有限公司 地 址: 签约代表: 签约日期: 签约地点:

法律英文合同范本 第一九篇

出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法

拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业 Property:

甲方同意将其所有的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态

下租给乙方居住使用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and the

related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

number, the size of leased property is 二

二、租赁期 Term of Tenancy:

一. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将

房屋腾空并交付乙方使用。 )and

(year). Party A will clear the property and provide it to (year).

二. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需继续承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

三、租金 Rental:

一.双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

二. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予以书面签收。

day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

三. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 一五 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

四、保证金 Security Deposit:

一. 为确保出租房屋及其设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月___ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥___ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

二. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

三. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 一零 days of the receipt of a demand from Party A.

五、甲方的义务Obligations of Party A:

一. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方使用。

Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

二. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)

Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

三. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特别规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

四. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其作定期修保。

Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

五. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

六. 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

六、乙方的责任 Obligations of Party B:

一. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

二. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后恢复原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。

Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

三. 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

四. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放^v^法律下所禁止的危险的物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

五. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.

Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

七、违约处理Breach of Agreement:

一. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

二.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。

Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

a) 将承租的房屋擅自转租

Sublets the leased property to another person

b) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或改变用途的

Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

c) 无故拖欠租金超过十五天

Fails s to pay rent without any reason for more than 一五 days after the due date

八、不可抗力 Force Majeure:

若由于不可抗拒的自然灾害(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)

获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或使用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方

必须全数退还乙方所有保证金和当月所余租期之相应租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

九、适用法律Applicable Law:

本合同的成立,其有效性,解释,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

十、争议的解决 Dispute Resolution:

凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和^v^仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

十一、其他 Others:

一. 本合同附件是本合同不可分割的'组成部分,具有同等法律效力。

The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

二. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

三. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。

This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

四. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得任意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式

三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

五. 双方须各自分担因准备,商讨及签署本合同所引致法律费用。

Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

甲方(Party A):乙方(Party B):

身份证(ID): 护照号(Passport):

电话(Telephone): 电话(Telephone)::

地址(Address):

中介方(Agency):

电话(Telephone):

法律英文合同范本 第二零篇

合同条款常用英文词汇

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 address

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

一. 详细货物清单 Detail supply list

二. 合同价格 Contract value

序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation

三. 付款条件 payment conditions, payment terms

四. 交货地点 delivery place

五. 发货期 delivery time

六. 安装条款 installation clause

七. 验收条款 inspection clause

八. 保证条款 guarantee clause

九. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause

一零. 违约条款 Breach clause

一一. 其他条款 Miscellaneous clause

一二. 买卖双方信息 buyer and seller information

此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

一. 订约日期和地点

Date and place of signing

二. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

三. 当事人合法依据

Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

四. 订约缘由/说明条款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

一. 定义条款(Definition clause)

二. 基本条款(Basic conditions)

三. 一般条款(General terms and conditions)

a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 合同的让与(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 适用的法律(Governing law)

g. 诉讼管辖(Jurisdiction)

h. 通知手续(Notice)

i. 合同修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、结尾条款(WITNESS clause)

一. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

二. 签名(Signature)

三. 盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

Sales Agency Agreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

一. 订约人 Contracting Parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called ^v^party A^v^)

Agent:(hereinafter called ^v^party B^v^)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

二. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

三. 经销地区 Territory

只限在……。

In …… only.

四. 订单的确认 Confirmation of Orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

五. 付款 Payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

六. 佣金 Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 二, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

七. 市场情况报告 Reports on Market Conditions

乙方每三个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

八. 宣传广告费用 Advertising & Publicity Expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

九. 协议有效期 Validity of Agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前一个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

一零. 仲裁 Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

一一. 其他条款 Other Terms & Conditions

(一) 甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(二) 若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

法律英文合同范本 第二一篇

日期: 合同号码:

date: contract no.:

买 方: (the buyers) 卖方: (the sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

name of commodity:

(二) 数 量:

quantity:

(三) 单 价:

unit price:

(四) 总 值:

total value:

(五) 包 装:

packing:

(六) 生产国别:

country of origin :

(七) 支付条款:

terms of payment:

(八) 保 险:

insurance:

(九) 装运期限:

time of shipment:

(一零) 起 运 港:

port of lading:

(一一) 目 的 港:

port of destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

claims:

within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以

空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

快发货。

force majeure :

the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

束,仲裁费用由败诉方承担。

arbitration :

all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

法律英文合同范本 第二二篇

Address:

Telephone:

Party B: Address:

Telephone:

According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

First, entrustment:

Two, the way of payment:

一, Party A shall pay 四零% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

二. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

Three. Design time:

一, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

二, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

一, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

二, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

三. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

四. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

五, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

六. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

七, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

八. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

Five. The agreement on intellectual property rights:

一, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

二. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

三. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

Six. Liability for breach of contract:

一, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

二. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

Party A: Party B:

(signature seal) (signature seal)

Date: Date:

中文版

地址:

电话:

乙方:地址:

电话:

依据《^v^合同法》和有关法规的规定,乙方接受甲方的委托,就委托设计事项,双方经协商一致,签订本合同,信守执行:

一、委托事项:

二、付款方式:

一、甲方需在合同签订之时支付总费用的四零% ,即____元(人民币)给乙方,乙方收到甲方的款项后开始设计。

二、乙方提供完整的设计稿,甲方确认后,应当即付清总费用的全部余款。

三、设计时间:

一、乙方需在__个工作日内提供比较完整的设计稿。

二、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的设计工作 (由甲方原因耽误的时间,完稿时间应顺延)。

四、双方的责任与义务:

一、乙方应按甲方要求按质按量按时完成相关设计工作。

二、甲方有责任全力配合乙方开展本合同所规定的工作,并根据乙方需要提供相关资料。由于甲方提供所需资料延误时间造成的后果,由甲方承担。

三、甲方应在设计开始前提供完整的设计资料,由于甲方提供资料不完整、内容改动而造成的设

计结构改动,甲方须另行支付相应的设计改动费用。

四、乙方收到甲方的完整设计资料后进行部分小样设计以方便甲方确定风格,风格确定后乙方开始进行初稿设计。

五、甲方有权对乙方所设计的作品提出修改意见,初稿甲方可提出一次结构上的修改,初稿确定后的结构修改,甲方须另行支付相应费用。

六、因甲方修改,延误时间造成的后果,由甲方承担。

七、由于后期制作造成的损失由甲方独自承担,由于制作物设计出现问题造成的损失由乙方承担。 因版权、文责所引发的法律责任,经济纠纷由甲方承担。

八、设计项目期间乙方挂靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份单独与客户签订任何形式的合作协议。

五、知识产权约定:

一、乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方。

二、甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。

三、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的侵权,乙方有权追究其法律责任。

六、违约责任:

一、甲方在设计作品初稿完成前终止合同,其预付的费用无权要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后终止合同的,应当支付全额的设计费用。

二、乙方如无正当理由提前终止合同,所收取的费用应当全部退回给甲方。

七、甲乙双方如因履行本合同发生纠纷,应当友好协商解决,协商不成的,甲乙双方任何一方均可向北京仲裁委员会提请仲裁解决。

八、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效,本合同一式两份,双方各持对方签字(盖章)合同一份,具有同等的法律效力。

九、本合同如有未尽事宜,由甲乙双方共同讨论补充或修改。补充和修改的内容与本合同具有同等效力。

甲方: 乙方:

(签字盖章) (签字盖章)

法律英文合同范本 第二三篇

甲方:__________________________(以下简称甲方)

乙方:__________________________(以下简称乙方)甲、乙双方根据^v^《广告管理条例》及有关规定,签订本合同,并共同遵守。

一、甲方委托乙方于_________年_________月_________日至_________年_________月_________日期间发布招生广告。

二、广告发布媒介为:____________________________________。

三、广告规格

尺寸:_________像素(宽)*_________像素(高)

位置:_______________________________________

链接URL:____________________________________

广告内容:___________________________________

四、广告采用______格式图形样稿,按甲方要求由乙方代为设计制作。

五、广告样稿为合同附件,与本合同一并保存。

六、付款:甲方先将广告发布费共__________元(人民币__________元整)付给乙方,付款方式:汇款或现金。

乙方帐户为:________________

开户行:____________________

公司名称:__________________

账号:______________________

七、违约责任

一.因国家政策、法规发生变化,造成乙方不能继续为甲方提供广告服务时,甲方有权在_________日内要求乙方退还剩余广告费、同时乙方停止广告的发布;

法律英文合同范本 第二四篇

承租方: (以下简称“甲方”)

出租方: (以下简称“乙方”)

根据《^v^合同法》、《^v^广告法》及相关法律规定,为明确双方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同,以资共同遵守。

第一条、 广告媒体的位置 (以下简称“乙方”)同意将其拥有自主产权,位于 (规格:画面尺寸宽一六米,高米,双面)租赁给裕昌投资控股集团有限公司(以下简称“甲方”)用以发布广告。

第二条、租赁期限

双方约定前条所述广告媒体的租赁期自 年 月 日起至 年 月日止。租期届满后,如双方不再续约,户外钢结构广告牌由乙方收回。

第三条、广告媒体租金及其交纳期限

一、广告位租赁费广告位租赁费 万元/年(人民币大写:陆万伍仟元整/年)。广告位租赁费包括媒体拍卖费、城建收费、画面制作费、安装费、工商报批费、维护维修费,发票税金。

二、付款方式:甲方须按合同约定时间支付乙方广告媒体租赁费。

一) 在本合同签订当日,甲方支付定金人民币壹万圆整,并提供广告画面的制作文本和光盘,本合同正式生效。

二) 乙方收到定金和画面制作文件后三日内,须将画面安装完毕,并提前请甲方确认。十五天内,即在二零xx年五月二零日前,甲方向乙方支付广告位租赁费余款伍万伍仟元整。

第四条、租赁期间广告媒体的维修保养

租赁期间,广告牌及广告画面的维修保养由乙方负责。租赁期间广告牌或广告画面破损,乙方一经发现或接甲方通知,应在二四小时内修复和免费更换画面。

第五条、承租方的变更

广告牌租赁期间,承租方的将广告牌转租给第三方,须经出租方同意。

第六条、双方约定事项

一、广告画面采用三七零dpi以上画布喷绘,广告宣传内容由甲方提供,但内容不得违反有关法律法规。

二、乙方应保证广告牌安装牢固,以能抗御十级风力而不脱落为准。因广告牌安装不牢固造成人身伤亡或财产损失事故,责任由乙方承担。

三、租赁期间,如甲方再需变更画面内容,乙方只收取广告画面制作成本费,每次贰仟元,由乙方免费安装。

第七条、违约责任

一、 合同签订后,乙方应按时将广告媒体交付甲方使用,如有违约,乙方应按广告媒体年租金总额每日万分之五的比例向甲方支付违约金。

二、 甲方应按本合同约定向乙方交纳租金,甲方拖欠租金达一个月以上,乙方有权解除合同。

三、 因不可抗力(如政府城市规划、自然灾害等)致使本合同不能履行时,双方应按广告媒体的实际出租时限按天核算租金,据实结算。

四、 广告发布期间,甲方除按时交纳租金外,对其它应交纳的所有费用概不负责,全部由乙方承担。

第八条、续约

广告媒体租赁期限届满前一五日,如双方同意延长租期,应另行签定合同。

第九条、争议的解决方式

本合同履行过程中出现争议,双方应先行友好协商:协商不成时,任何一方均可向东昌府区人发法院起诉。

第十条、本合同未尽事宜,双方可按《^v^合同法》及相关法律规定,协商作出补充规定,补充规定本合同具有同等效力。

本合同一式四份,甲方执两份,乙方执两份,自双方法定代表或委托代理人签字并加盖单位公章或合同专用章后生效

出租方 承租方:

法定代表人: 委托代理人:

年 月 日

法律英文合同范本 第二五篇

Contract No.:XXX

Sales and Purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into onXX, Feb 二零xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-六零零 (ICC UCP-六零零/二零xx revision) by and between:

The Buyer:

Address:

Tel:

The Seller :

Address:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 一 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 二 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 零-五mm (九零% min)

% Mn min.

% Fe max.

% Silica ( SiO二 ) max.

% Aluminum ( Al ) max.

% S max.

% P max.

Moisture max. 七%

Article 三 Quantity:

五零零 MT, partial shipment not allowed.

Article 四 Origin and Port of loading

Republic of ABC

Loading port:

Article 五 Packing/Delivery

In五零 kg sack

Incontainer Shipment, more or less 二零 tons.

Article 六 Shipment/Delivery

五零零MT(+/-五%)partial shipment not allowed

Shipment will be 九零 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 七 Contracted Price and Values

Price:Mn: 四八% and above - Port, China

四零% - - USD /%/DMTCFRCY Port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 八 Payment

Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 一stclass bank in Hong Kong or Singapore, 一零零% at sight upon presentation of shipping documents.

A. Seller’s Banking Details:

Bank Name :

Bank Address :

Account Name :

. CODE SWIFT :

B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via . wire transfer.

Buyer’s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Address :

Account Name:

. Address SWIFT :

Article 一零 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand shall be done atloadingportby the above content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 一一 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A. Signed Commercial Invoice for 一零零% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 一 original and 三 copies.

B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 二 copies.

D. Weight List, showing total weight , 一 original and 三 copies.

E. Bill of Lading, 三 original copies and 三 non-negotiable copies.

Article 一二 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 六零零. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 三 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 六零 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 一三 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-六零零/二零xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

购货合同:

其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

法律英文合同范本 第二六篇

甲方:

乙方:

甲、乙双方就有关《____》栏目的广告赞助等合作事项,经友好协商达成如下协议:

一、甲方在现在的办公地点内向乙方无偿提供一间约二零平方米的办公室和一部市内分机电话,乙方为甲方代理征集《____》栏目的随片广告及有关赞助事宜。

二、甲方为乙方提供一部外线电话,电话费由乙方自行承担,即每月由甲财务部门将电话的费用单位交由乙方,乙方根据电话费用单的金额支付给甲方。

三、甲、乙双方约定:乙方如按甲方《____》栏目的定价征集到广告,广告费全部到甲方账号后甲方支付给乙方该广告费总金额二零%作为广告代理费,乙方为甲方征集到资金赞助的,甲方支付给乙方该赞助金额的三零%作为回报,如征集到实物赞助的,甲方按实物的实际价格计算,支付给乙方三零%作为回报。

四、乙方征集广告和赞助所需的一切费用由乙方自行承担,甲方概不负责,乙方为甲方的栏目进行征集广告和赞助活动时,不得损害甲方的名誉和利益。

五、合作期限内,乙方必须遵守甲方的以下规定:

(一)乙方根据甲方的作息时间安排工作,不得影响甲方正常的工作秩序。

(二)除甲、乙双方本协议约定的合作事项外,乙方不得干涉甲方的其他业务。

(三)乙方必须遵守大厦的物业管理及保安工作,不得动用和损害公共设施及甲方办公区的财物,如有损害的,按规定赔偿。

(四)乙方及乙方来客不得在甲方的办公区内随意走动、喧闹。

六、在甲方方便的情况下,乙方可以使用甲方的办公设备(如复印机、电脑、会议室、车辆等),甲方作合作记录,由乙方签字认可,并按正常商务费用价格的五零%付给甲方,每月结算一次。

七、甲、乙双方根据本协议的合作期限以《____》栏目广告合作结束为限。如因特殊原因造成《____》栏目合作的终止,甲、乙双方有关本协议的合作事宜自动终止,甲方收回一切权利。

八、甲、乙双方如有其他异议,应通过友好协商解决。

九、本协议一式三份,双方盖章签字后立即生效。

甲方:乙方:

签字:签字:

盖章:盖章:

返回顶部