橙就范文网 简历合同 英语制式合同范本/英语 合同

英语制式合同范本/英语 合同

英语制式合同范本 第一篇RETAINING CONTRACT法律顾问合同By and between签约方Client当事人AndChongqing Guangxian Law Offices重庆广贤。

英语制式合同范本

英语制式合同范本 第一篇

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

By and between

签约方

Client

当事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重庆广贤律师事务所

November, 二零xx二O一三年十一月

一. The Parties 缔约方 ........................................................................ 三

二. Backgrounds缔约基础 .................................................................. 三

三. Services Rendered服务内容与责任 ............................................. 四

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 ....................... 五

五. Obligations of Client当事人的义务 ............................................. 六

六. Fee and Payment顾问费用与支付 ............................................... 六

七. Work Implementation 工作方式 .................................................. 七

八. Remedies 违约责任 ...................................................................... 七

九. Supplementary Agreements 补充协议 ......................................... 八

一零. Miscellaneous一般约定 .............................................................. 八

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

Contract Number: 合同号

一. The Parties 缔约方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于二零xx年一一月六日在^v^重庆市由以下双方订立:

. (“Client”) 重庆当事人(以下简称当事人)

And 和

. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 一六二 三rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 一六/F, Yuzhong District, Chongqing, 四零零零一五, People's

Republic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据^v^法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路一六二号中安国际大厦一六层,邮编:四零零零一五

. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the ^v^Party^v^and collectively as the^v^Parties^v^. 当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

二. Backgrounds缔约基础

. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根据《^v^律师法》和《^v^合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 为此,双方特此订立如下条款:

三. Services Rendered by Guangxian to Client 广贤的服务内容与责任

. Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

. Internal Rules and Regulations Review 制度审查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

. Attorney’s Opinions 法律意见

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

. Attorney’s Letter发出律师函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

. Legal Training法律知识培训

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。

. Documents Legal Review文件的法律审查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。

. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

四. Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务

. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

英语制式合同范本 第二篇

贷款方(Lender)

身份证件号码(ID Number.)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方(Borrower)

法定代表人(Representative)

职务(Title)

地址(Address)

电话(Tel)

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

第一条 借款金额 Article 一 Amount of Loan

借款金额二八零,零零零美元 (大写:贰拾捌万美元)

US$二八零,零零零(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供二八零,零零零美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的二八零,零零零美元贷款。

The Lender agrees to advance the Loan US$二八零,零零零 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$二八零,零零零 advanced by the Lender through bank transfer.

第二条 借款用途Article 二 Scope for Use

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

第三条 利率及还款期Article 三 Interest and Term Repayment

一. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

二. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 一二 months from the date of this agreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元;

Repayment due on or before the date 二四 months from the date of this agreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。

Repayment due on or before the date 三六 months from the date of this agreement.

三. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

第四条 管理费用Article 四 Management Fee

一.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额.

The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

二. 借款方同意按第条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

Subject to clause the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 三零 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 一 January – 三一 March each year.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

Management Fee calculated for the period 一 April – 三零 June each year.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

Management fee calculated for the period 一 July – 三零 September each year.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

Management Fee calculated for the period 一 October – 三一 December each year.

三.本合同签订之日起的首个季度管理费用自二零xx年 月 日起正式开始计算。

Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 二零xx.

四. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款二八零,零零零美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

In case the Borrower repays the loan US$二八零,零零零 within 二 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 二 year period.

第五条 浮动抵押 Article 五 Floating Mortgage

一. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

二.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.

三. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

四. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

五. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

六. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少一五%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 一五% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

七. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:

(一)借款方违反本合同所约定的义务;

The Borrower is in default of its obligation hereof;

(二)经营情况严重恶化、减少注册资本;

The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.

(三)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;

(四)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的三零万元人民币以上;

The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 三零零,零零零RMB.

(五)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

(六)借款方住所或法定代表人发生变更;

The business place or the legal representative has been changed;

(七)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.

借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 一四.

第六条 陈述与保证Article 六 Presentations and Warranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:

The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

一.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.

二. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

No defect on the Mortgaged properties.

三. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.

四. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.

借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:

一. 对公司的利润进行分红;

Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

二. 在一个财务季度内购买价值合计二五,零零零美元以上的生产设备;

Not acquire an aggregate of more than US$二五,零零零 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

三. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;

第七条 经销Article 七 Distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)

The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

在本合同订立之日至二零xx年一二月三一日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

The Borrower agrees that from the date of this agreement until 三一 December 二零xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 三 month period.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

The rights conferred by this clause are non-exclusive.

贷款方同意在二零xx年一二月三一日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面确认的名单为准。

The Lender agrees that it will not prior to 三一 December 二零xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

第八条 监督检查Article 八 Supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.

第九条 违约责任Article 九 Liability

一. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取一二%/年的利息。

一. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 一二%/year.

二.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按每天加收罚息。

As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of per day.

第十条 法律适用Article 一零 Governing Law

本借款合同的效力、履行、变更、终止和解释均适用 有关法律法规。

The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.

第十一条 争议解决Article 一一 Dispute Resolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

第十二条 通知Article 一二 Notice

一.贷款方指定本合同事宜的联系人为 .

The Lender appoints as the particular for receipt.

英语制式合同范本 第三篇

this agreement of lease is made on this 一六th day of december XX by and between:-

mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

and

mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

lahore cantt, consisting of 四 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

一. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

二. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 一二 months

commencing from 一五th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

三. the rent of the demised premises shall be usd三,三零零/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

四. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of (us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

五. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

usd. 三,三零零/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 二零th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 一五th july XX.

六. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of (rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

the lessee herby convenants with lessor as following:

一. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

二. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

三. to use the demises premises for residen

tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

and family.

四. not to sublet the whole or any part of the premises.

五. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

六. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

一. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

二. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

一. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period ., 二四 months, provided they give one (一) month notice in advance to either of the parties.

二. the meter reading of various utilities are as given below:-

utility meter number today’s reading

a) elecricity ———————— ————————

b) gas ———————— ————————

c) telephone ———————— ————————

【英文合同模板集锦五篇】

英语制式合同范本 第四篇

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

一 货号 article no.

二 品名及规格 description&specification

三 数量 quantity

四 单价 unit price

五 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

六 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

七 包装: packing:

八 唛头: shipping marks:

九 装运期限:time of shipment:

一零 装运口岸:port of loading:

一一 目的口岸:port of destination:

一二 保险:由卖方按发票全额一一零%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 一一零% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

一三 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后一五天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 一五 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

一四 单据:documents:

一五 装运条件:terms of shipment:

一六 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:

一七 人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生一五天内将有关机构出具的'不可抗力事件的证明寄交对方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 一五 days after its occurrence.

一八 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 arbitration

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英语制式合同范本 第五篇

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

Address/TEL/FAX/E-mail

卖方: (The Sellers)

Address/TEL/FAX/E-mail

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(一) 商品名称、规格、质量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(二) 数 量:Quantity:允许----的溢短装 ---% more or less allowed

(三) 单 价: Unit price:

(四) 总 值:Total Value/ Total Amount

(五) 包 装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile 等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(六) 生产国别:Country of Origin :

(七) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

() 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交单D/P at sight

跟单汇票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

() 承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

() 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(八) 保 险:insurance:由----按发票金额一一零%投保--- 险和---附加险

Insurance shall be covered by the ----for 一一零% of the invoice value against-----risks and additional risks

(九) 装运期限: Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:Port of Lading:

(一一) 目 的 港: Port of Destination:

单据(Documents Required):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

() 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

() 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/^v^o. (Terms of L/C) and shipping marks;

() 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

() 由______出具的质量证明书一式__份;

英语制式合同范本 第六篇

主合同编号(Contract NO):

买 方(Buyer):

地 址(Add):

电话(Tel):传真(Fax):

生产厂(Producer):

地 址(Add):

电话(Tel):传真(Fax):

为体现诚实信用的`合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本协议是执行主合同的延期交货的特别约定,主合同编号为:。

This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract ).

二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

买 方(Buyer):

买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

生产厂(Producer):

生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

签约时间: 年 月 日

Date of Signing:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英语制式合同范本 第七篇

棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

NON- CHINESE COTTON TRADE

中国棉花协会制定

INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

二零xx年四月

棉花买卖合同

COTTON PURCHASE CONTRACT

合同编号: 日期:

Contract No.: Date:

买方: 卖方:

Buyer:Seller:

地址: 地址:

Address: Address:

电话: 电话:

Tel: Tel:

传真: 传真:

Fax: Fax:

电子邮件:电子邮件:

E-mail: E-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

一 商品名称

一 Commodity

产地:

Origin:

生产年度:

Crop year:

类别:(细绒棉 ,长绒棉)

Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

加工方式: 锯齿棉皮辊棉

Ginning: saw ginnedroller ginned

二 规格/质量

二 Specifications/Quality

级别: USDA通用棉花标准

Grade:USDA Universal Cotton Standards

凭小样(小样型号)

by type:

长度: (英寸,毫米)

Staple Length: (inch/mm)

马克隆值: NCL

Micronaire: NCL

断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

Strength: minimumgrams/tex,

average above grams/tex

三 数量

三 Quantity

净重: (吨,磅,包)

Net Weight:(ton/pound/bale)

溢短装率: %(默认值为%) 不允许多装

Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, will be applied)

Excess not allowed

吨与磅的换算公式: 一吨=磅

Conversion between ton and pound: 一 ton= pounds

四价格

四 Price

单价:(美分/磅,人民币元/吨)

Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)

Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

总价: (美元,人民币元)

Total Value:(USD/RMB)

五付款方式 信用证 凭单托收其它

五 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

六重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

六 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

七装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

七 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

八目的地:

八 Destination:

九一般条款

九 General Terms

一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

一零 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

一零 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

一一 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

一一 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

一二 备注

一二 Remarks

买方签字: 卖方签字:

Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

日 期: 日 期:

Date: Date:

一般条款

GENERAL TERMS

本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

一 定义

一 Definitions

在本合同中,下列词语的含义如下:

The following terms shall have the following meanings in the Contract:

· CIQ:中国出入境检验检疫机构。

CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

· NCL:不允许超出控制界限。

NCL:No control limit is allowed.

· USDA:美国农业部。

USDA: United States Department of Agriculture

· 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

· 皮重:棉花包装材料的重量。

Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

· 净重:总重扣除皮重后的重量。

Net Weight: the gross weight less tare.

· 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

· 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

· 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

· 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

· 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

· 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第八一一五-一九八六(E)的规定,一个货包长度在一零六零-一四零零毫米,宽度五四零毫米,高度七零零-九五零毫米。

Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 八一一五-一九八六 (E) is a bale with the nominal dimensions of 一零六零 to 一四零零 mm in length by 五四零 mm in width and 七零零-九五零 mm in height.

二包装

二 Packing

适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

三唛头

三 Marks

除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

A 批号/包号 ^v^重 C合同号

A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

四装船通知

四 Shipment Notice

如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后四八小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 四八 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后四八小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 四八 hours after the shipment notification from the shipping line.

如卖方未按上述、款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

and Article and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英语制式合同范本 第八篇

party a:party b:

contract no

date:

signed at:

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

rmb_____at the beginning of the said work.

rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 三/二一/XX)

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect''s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

signed, sealed and delivered

in the presence of

party a : party b:

英语制式合同范本 第九篇

本协议于日订立。

BETWEEN 协议订立双方为:

(一) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 五一九-三 Tengda Building, No. 一八, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据^v^的法律组建而成,注册地址为:

). (下文中称为“经销商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

WHEREAS: 鉴于:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:

一. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

二. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务

Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的^v^的法律和法规来使用该种信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在^v^注册的商标和/或在^v^申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:

’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及

bank transfer within 三零 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

Within 三零 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

英语制式合同范本 第一零篇

第二条:试用期

The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (三) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

ARTICLE 三: DURATION OF THE CONTRACT

第三条:合同期限

The duration of this CONTRACT is twenty-four (二七) months.

本合同期限为二七个月。

This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

ARTICLE 四: SALARY

第四条:工资

The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.

本公司将依照^v^和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

The EMPLOYEE will receive a gross √monthly or 口annual salary of 三, renminbi (RMB三,) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.

该员工税前工资将为 √每月 或 口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。

Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.

上述工资将于每月三号至五号期间汇入该员工所指定的银行账户。

ARTICLE 五: PREMIUM & BONUS

第五条:奖金及分红

At the full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (一) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (二) instalments the following year.

经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。

ARTICLE 六: PERSONAL INCOME TAX

第六条:个人所得税

The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.

该员工须 按照^v^相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。

ARTICLE 七: TRAINING

第七条:培训

The COMPANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and as the COMPANY needs.

本公司将依照^v^有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。

ARTICLE 八: WORKING HOURS

第八条:工作时间

The COMPANY will implement working hour system of forty minimum(四零) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.

本公司依照相关法律法规实行每周四零小时工作制(每周工作时间不得少于四零小时),不包括午餐时间。

The working hours are from Monday to Friday from 九:零零AM to 六:零零PM with a one (一) hour for lunch that may vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.

工作时间从周一至周五,每天上午九点至下午六点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。

Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.

根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。

The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.

依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。

The COMPANY pays the EMPLOYEE 三零零 percent of the salary, based on an hourly amount according to Article 四, hereto for working during official public holidays.

若需要员工在法定节假日加班,公司将根据本合同第四条中所列工资标准计算出该员工的每小时工资,并按照每小时工资标准的三倍支付加班工资。

Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless of Article and Article in any of the following cases:

若出现下列情况,无论是否符合本合同第条和第条中的规定,本公司均可延长工作时间:

a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the EMPLOYEE’s life, health, property, or safety;

由于发生自然灾害、事故或其它危及该员工生命、健康、财产及安全的事件,必须采取紧急措施;

b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking down of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest;

由于运营设备、通讯设备、运输设备及其它设备发生故障,危害到本公司的业务或公共利益,必须进行紧急维修;

c. Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and rest days.

由于无法因为法定休假和双休日而中断本公司持续开展的经营运作或业务;

d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and

只能在法定休假和双休日进行的设备检修与维护;

e. Emergency operation assignment concerning national defence.

由于国防原因需要采取紧急措施。

ARTICLE 九: DISCIPLINE

第九条:劳动纪律

Apart from the provisions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.

除本合同所规定之条款外,该员工还须遵守^v^相关法律法规、本公司制定的规章制度,以及其它劳动合同方面的相关规定。

The EMPLOYEE must respect and execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.

该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关的正式指令。

In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure:

若该员工出现过错、严重过失及/或其它违反劳动纪律的行为,本公司一般依照以下程序对该员工进行处罚:

一 – Oral warning 口头警告

二 – First written warning 第一次书面警告

三 – Final written warning 第二次书面警告

四 – Dismissal 开除

However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be.

然而,本公司有权根据实际情况对上述某些步骤进行调整。

The EMPLOYEE has the right to appeal against written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.

该员工有权针对其受到的书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。

ARTICLE 一零: SICKNESS & INJURY LEAVE

第十条: 病假及伤假

The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.

该员工有权根据相关法律法规享受病假及伤假。

The EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a ‘leave application form’ and get approval from his/her manager. Leave for more than two (二) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manager for verification and filing before going for leave.

申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管的准许。若该员工的休假超过两(二)天,则需经本公司首席执行官允许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。

In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confirmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (二) days after he or she comes back to work.

若该员工突发疾病或受伤,需在当天结束前通知其上级经理,并在返回岗位后的两(二)个工作日内将书面说明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。

If the EMPLOYEE is absent for more than one (一) week he/she must ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.

若该员工的病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官报告其病情状况。

The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (一) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide the certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.

若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具的病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过失。

ARTICLE 一一: LABOUR SAFETY & HYGIENE

第十一条:劳动安全及劳动卫生保障

The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall strictly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the People’s Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.

本公司将建立一套合理的劳动安全卫生保护措施,严格落实^v^劳动安全卫生制度和标准,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。

The COMPANY shall provide the EMPLOYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.

本公司将依照有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要的设备。

The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of the relevant regulations.

若该员工的上级主管违反相关法律法规,要求其从事危险性工作,该员工有权拒绝。

ARTICLE 一二: SOCIAL INSURANCES

第十二条:社会保险

The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China and shall pay on time social insurance premiums to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.

本公司严格遵守^v^有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且依照当地政府部门制定的标准将保险费按时、全额支付给社会保险机构。

ARTICLE 一三: HOLIDAYS

第十三条:休假

The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.

该员工依照^v^有关法律法规享受法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。

The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual vacation of ten (一零) working days exclusive of the statutory holidays.

该员工在本公司工作满一年后有权享受每年十个工作日的带薪年假,不含法定节假日。

The holiday’s reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. For the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis.

每年一月一日至一二月三一日作为一个休假年度,当年未休的假期只可累积到次年使用。在本公司工作未满一年的新员工可在次年享受年假,具体的年假天数按照其实际工作时间计算。

After the EMPLOYEE completes five (五) years of continuous work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (一) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid annual vacation shall not exceed twenty (二零) working days in the aggregate.

该员工在本公司任职满五年后,在本公司每工作满一年,每年可以增加一个工作日的带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。

All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the COMPANY ten days in advance.

所有休假必须提前一零天向本公司申请并获得首席执行官的同意。

ARTICLE 一四: EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION

第十四条:唯一性及非竞争协定

The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY.

该员工在本公司工作期间必须勤奋敬业。

It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.

严格禁止该员工在本公司任职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或无偿专业劳动。

The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (一) year after the termination of the present CONTRACT. This Article is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 一四 and Article 一五.

该员工与本公司解除本合同后一年内不得直接或间接地代表本公司的任何竞争对手从事任何可能伤及本公司利益的有偿或无偿活动。若由于其它原因而非本合同第一四条和第一五条解除本合同的,不适用本合同第条。

The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB一零,零零零 to RMB一零零,零零零 as a penalty clause if he/she does not comply with Article ., Article ., and Article . hereto. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第条、第条及第条的规定,其必须向本公司支付一万-一零万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

ARTICLE 一五: CONFIDENTIALITY

第十五条:保密协定

The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her activities in the COMPANY.

该员工须严守公司机密,不得向任何第三方透露自本公司处获得的及/或由于该员工在本公司任职而获得的任何技术、经济、财务、客户或市场信息。

The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this CONTRACT.

该员工亦不得将上述信息用于本合同规定之工作职责以外的一切活动。

The EMPLOYEE agrees that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management.

该员工认同,除非该员工已事先收到本公司管理部门发出的书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权的情况下使用上述信息将被视为严重过失行为。

The EMPLOYEE shall comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 一五 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (五) years after the termination of the CONTRACT.

该员工在本公司任职期间以及在本合同解除后五(五)年内应当按照本合同第一五条的规定遵守保密协议。

The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB一零,零零零 to RMB一零零,零零零 as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 一五. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.

若该员工违反本合同第一五条的规定,没有尽到其应尽的保密义务,则该员工必须向本公司支付一万-一零万人民币作为赔偿。该笔赔偿不包括本公司对可能造成的实际损害进行索赔的金额。

ARTICLE 一六: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

第十六条: 双方职责

Either of the PARTIES shall perform its responsibilities under this CONTRACT strictly in accordance with the provision hereof.

合同任何一方都应按照本合同所规定的条款严格履行各自职责。

Either of the PARTIES should bear responsibilities for compensation if it violates this CONTRACT, infringes upon the interests of the other PARTY and causes damages to the other PARTY.

若合同任何一方违反本合同以及损害本合同另一方的利益并给本合同另一方造成损害,该方承担违约责任。

ARTICLE 一七: TERMINATION OF THE CONTRACT

第十七条:合同终止

Either of the PARTIES shall be entitled to terminate this CONTRACT for reasons expressly provided by the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China. Such termination of this CONTRACT shall comply with the proceedings provided by the relevant laws and regulations.

合同任何一方均有权依照^v^相关法律法规终止履行本合同。本合同的终止须遵照有关法律法规操作进行。

Furthermore the COMPANY may terminate the CONTRACT for any one of the following reasons:

此外,在下列情况下,本公司可随时解除本合同:

a. The EMPLOYEE has a conflict between personal interest and the interest of the COMPANY in dealing with supplier, customers, and individuals of other organisations doing or seeking to do business with the COMPANY.

该员工在与本公司的供货商、客户及其它机构的人员开展业务或收集业务信息期间发生其个人与本公司利益上的冲突。

b. The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or benefits either in monetary or non monetary term of any kind form persons or organisations having business activities directly or indirectly with the COMPANY.

该员工向与本公司有直接或间接业务往来的任何个人或机构索取或收受任何货币或非货币形式的财物或好处。

c. The EMPLOYEE fails to perform his/her responsibilities under Articles 一四 and Article 一五 of this CONTRACT.

该员工违反本合同第一四条和第一五条的规定。

d. The EMPLOYEE left from his/her work for more than five (五) working days without prior consent from the Chief Executive Officer except in the case of force majeure which prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive Officer.

该员工事先未经首席执行官准许擅自离岗超过五个工作日,若因不可抗力导致该员工无法通知首席执行官除外。

The EMPLOYEE may also hand over a written notice of his/her resignation for personal reasons 三零 days ahead. If the EMPLOYEE does not provide the COMPANY with one month’s notice, he/she should pay to the COMPANY one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 四 as the compensation.

若由于其个人原因,该员工可提前三十天以书面形式提出辞职。若该员工没有提前三十天向公司递交辞呈,该员工将向公司支付依本合同第四条所规定的一个月的月工资及补助作为补偿金。

The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any compensation pursuant to relevant laws and regulations of the People’s Republic of China in case of termination of this CONTRACT unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by PARTIES hereof or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons. The maximum amount of compensation by the COMPANY will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 四

若本合同解除,本公司将遵照^v^有关法律法规向该员工支付补偿金,该补偿金总数不超过本合同第四条所规定的一个月的月工资与补助总额。合同双方依法另行约定解除本合同或者该员工出于个人原因提出辞职的除外。

In case of termination of this CONTRACT due to fault of the EMPLOYEE or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons:

若因该员工的过失或该员工出于个人原因解除本合同,则:

a. COMPANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly bonus provided in Article 五 hereto; and

本公司无须向该员工支付本合同第五条规定的年终奖金;

b. The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the expenses and costs for the training provided to the EMPLOYEE according to Article 七 hereto.

该员工应按照本合同第七条的规定退还本公司为其提供培训投入的所有费用。

ARTICLE 一八: AMENDMENT OF THE CONTRACT

第十八章:合同修订

This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES. Any amendment to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意可作修订。本合同任何修订内容须经合同双方签署书面协议后方能生效。

ARTICLE 一九: APPLICABLE LAW

第十九条:适用法律

The formation, validity, and performance of this CONTRACT and disputes thereon shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

本合同的格式、有效期、履行、以及对本合同的争议应遵照^v^法律法规执行。

ARTICLE 二零: SETTLEMENT OF DISPUTES

第二十条:争议的处理及解决

Any disputes arising from the performance of or in connection with this CONTRACT shall be settled through friendly consultations between the PARTIES.

任何因履行本合同或由本合同相关事宜引发的争议,应由合同双方友好协商解决。

In case no settlement can be reached through consultations the PARTIES can apply for mediation to the labour dispute conciliation committee established by the COMPANY, if any.

若无法协商解决,合同双方可根据需要向本公司组建的劳动争议管理委员会申请调解。

If mediation can not be reached the PARTIES may apply to arbitration to the relevant labour dispute arbitration committee.

若无法实现调解,合同双方可向相关劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

If a PARTY disagrees with the arbitrage award rendered by such committee this PARTY may file a suit in the Baohe District People’s Court within fifteen (一五) days of being notified the said arbitrage award.

若合同任何一方对上述劳动争议仲裁委员会给予的仲裁结果持有异议,该合同方可于接到仲裁结果后十五日内向合肥市包河区人民法院提起诉讼。

ARTICLE 二一: MISCELLANEOUS

第二十一条:其它事宜

This CONTRACT shall be written in Chinese and English versions. In a case of discrepancy of interpretation between the Chinese and English versions the Chinese version shall prevail.

本合同以中、英文两种语言书写,若出现中、英文翻译上的差异,以中文为准。

This CONTRACT is signed in three originals.

本合同一式三份。

Signed and or chopped by the following PARTIES on **th, **, 二零**.

合同双方于 年 月 日签署本合同并盖章:

******有限公司

****** Co., Ltd

二零**年**月**日

获取翻译素材或服务,关注公众号:英语翻译老邓

英语制式合同范本 第一一篇

FIB PURCHASE CONTRACT

买方:

The Buyer: Co.,ltd

地址:

Add:

Tel:

Fax:

The Seller:

Add:

TEL:

Fax:

一. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

CIF terms as per Incoterms 二零xx

CIF条款按《二零xx年国际贸易术语解释通则》规定

二. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

三. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION

空运运输至成都

The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

四. 交货期限TERM OF DELIVERY:

签订合同后四至六周内交货.Allow 四-六 weeks for delivery after contract signed.

五. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT:

Antwerp 安特卫普

六. 包装:PACKING:

包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。

To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

七. 运输标志: SHIPPING MARK:

卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” etc. and the shipping mark: 八.付款条件 TERMS OF PAYMENT:

电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的一零零% (***) By T/T: 一零零% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

九.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

(一) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。

Transport Document in one original and two copies marked “Freight Prepaid”, contract number and shipping marks.

(二) 商业发票。三份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。 合同号 Contract No: 日期 Date:

Manually signed commercial invoice in 三 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

(三) 保险单或保险证明书二份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 二copies, covering all risks.

(四) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 一 original and 二 copies.

(五) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 一 original and 一 copy.

(六) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 一 original and 一

copy.

(七) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

immediately after shipment is made.

(八) 制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

(九) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。

Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

一零. 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:

发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.

One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

一一.装运通知:SHIPPING ADVICE:

货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

一二. 交货延迟: DELAY DELIVERY:

如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的一‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 五% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的三%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。

In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 一‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 五% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 三零 days (include 三零 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 三% of the contract amount and provide a fullrefund within 三 working days.

一三. 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。

The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

shall be twelve (一二) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (一五) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。

The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

一四. 检验和索赔 CLAIMS:

在货物到达目的港九零天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。

Within ninety (九零) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 卖方将在第一三条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。

The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 一三, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。

Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 三零 days after receipt of the Buyer's claim.

一五. 索赔解决办法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第一四条、第一三条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔:

In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 一四 and Article 一三 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。

a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

B. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

C. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第一三条规定的保证期保证。

c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 一三 of this Contract.

一六. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (一四) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (五) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

一七. 仲裁 ARBITRATION:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。

All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

一八. 特别条款 SPECIAL PROVISIONS:

本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (四) copies, each side holds 二 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

买方Buyer 卖方Seller

Signature: Signature:

英语制式合同范本 第一二篇

(ORIGINAL)

中国上海中山东一路二七号 合 同 号 码

二七 Chuangshan Road (.) Shanghai, ChinaContract No.

买方:合 同 日 期:

The Buyers:CONTRACT Date:

传真:

FAX:零二一—二九一七三零

. 电 传 号:

Telex number:TEXTILE

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

(一)货物名称、规格、包装及唛头 (二)数量 三)单价 (四)总值 (五)装运期限

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

(六) 装 运 口 岸:

Port of Loading:

(七) 目 的 口 岸:

Port of Destination :

(八) 付 款 条 件:买方在收到卖方预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前二零天,

通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(九)条规定

的单据在开证行付款。

Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

for shipment, the Buyers shall open, 二零days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

documents as stipulated in Clause (九) of this Contract.

(九)单 据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

used in this contract.

填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为

FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,

提单应注明“运费已付”字样。)

Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

B.发 票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

and shipment number in case of partial shipments.

C. 装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

each package.

D. 制造工厂的.品质及数量、重量证明书。

Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

E. 按本合同第(一一)条规定的装运通知电报抄本。

Copy of telegram advising shipment according to Clause (一一) of this Contract.

F. 按本合同第(一零)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同

为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

Vessels itinerary certificate as per Clause (一零) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

份数 Number of 单证

copiesDocuments

寄送 AB C D E FTo be distributob

送交议付银行(正本)三 四 三 三一一

to the negotiating bank (original)

送交议付银行(副本) 一

to the negotiating bank (duplicate)

空邮目的口岸外运公司(副本)二 三 二 二

to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

(一零)装运条件

Terms of Shipment :

A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:

a) 装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风

险到货物装到船面为止。

For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

b) 卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装

运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未

接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

loading port, 三零 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

accordingly.

c) 买方应在船只受载期一二天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知

卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代

理人应及时通知卖方。

The Buyers shall advise the Sellers by cable, 一二 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

d) 买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、

延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后

第一六天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之

义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

premium from the 一六th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

shall be reimbursed against original receipts or invoices.

B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:

卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方

不能接受的国家的旗帜的船只装运。

The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

the countries which the Buyers can not accept.

(一一)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

装船日期以电报通知买方。

Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

vessel and loading date.

(一二)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(一一)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(一一) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

(一三)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请^v^国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后九零天内,根据^v^国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 九零 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

(一四)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

(一五)延期交货及罚款:除本合同第(一四)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方一五天优惠期。罚款率为每一零天按货款总额的一%。不足一零天者按一零计算。罚款自第一六天起计算。最多不超过延期货款总额的五%。

Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (一四) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 一五 days. Penalty shall be calculated from the 一六th day and shall not exceed 五% of the total value of the goods involved.

(一六)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

(一七)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

买 方 卖 方

The Buyers:The Sellers:

英语制式合同范本 第一三篇

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:乙方Party B:

签订日期Date::

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:地址:北京市西城区广安门南街八零号中加大厦

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

ⅠEmployment term

雇佣期限为一年,自二零xx年七月一日起至二零xx年六月三零日止,其中试用期为一月,自二零xx年七月一日起至二零xx年八月一日止。

The employment term is一 year, lasting from 一stJul 二零xx to 三零th Jun 二零xx. The probation period is one month, lasting from 一stJul 二零xx to 一stAug 二零xx.

二、 雇佣内容及工作时间

ⅡContent and working hours

甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:厨师Chef

工作地点Place:北京Beijing

工作时间:乙方每日工作时间不超过九小时,平均每周工作不超过四零小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 九 hours per day, no more than 五四 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

乙方的报酬为税前六五零零元/月,大写: 陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前五零零零元/月,大写 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 六五零零 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 五零零零(FiveThousand Yuan).

试用期过后,甲方将每月利润的二%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

After the probation,Party A shall pay 二% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥元/月(伍佰元人民币每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of .

甲方将每天给予乙方二零元人民币,作为鉴证费补助。

Party A shall pay Party B RMB 二零 every day for Visa fee.

甲方应于每月八号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 八th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 八th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 五 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 雇佣合同的解除和终止

ⅣContract Cancellation and Termination

合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休一五工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 一五 working days.

乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 一零 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

乙方有权提前三零 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前三日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 三零 days in advance for canceling the contract, and 三 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date:签订日期Date:

英语制式合同范本 第一四篇

技 术 合 作 协 议

Technical Cooperation Agreement

甲方:XX油脂化学有限公司

Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

地址: XX高新技术工业园

Address:XXHigh-tech Industrial Park

法定代表人:XXX

Legal Representative: XXX

乙方:

Party B:

地址:

Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《^v^合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术

顾问服务。

Article 一: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、

差旅费以及其他相关费用。

Article 二: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方

技术上所遇到的问题。

Article 三:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。

Article 四: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

第五条、 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技

术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

Article 五: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

第六条、 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;

每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的

新产品;每年至少向市场推广两个产品。

Article 六: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

第七条、 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 七: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

此协议从签字当日起生效。

This Agreement shall take effect from the date of signature.

甲方:乙方:

Party AParty B:

签字:签字:

Signature: Signature:

日期:日期:

DateDate:

英语制式合同范本 第一五篇

编号: No:

日期: Date :

签约地点: Signed at:

卖方:Sellers:

地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

电话:Tel: 传真:Fax:

买方:Buyers:

地址:Address: 邮政编码:Postal Code:

电话:Tel: 传真:Fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

一 货号 Article No.

二 品名及规格 Description&Specification

三 数量 Quantity

四 单价 Unit Price

五 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

六 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer

七 包装: Packing:

八 唛头: Shipping Marks:

九 装运期限:Time of Shipment:

一零 装运口岸:Port of Loading:

一一 目的口岸:Port of Destination:

一二 保险:由卖方按发票全额一一零%投保至_____为止的_____险。

Insurance:To be effected by buyers for 一一零% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

一三 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后一五天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 一五 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

一四 单据:Documents:

一五 装运条件:Terms of Shipment:

一六 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

一七 人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生一五天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 一五 days after its occurrence.

一八 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

一九 备注:Remark:

卖方:Sellers: 买方:Buyers:

签字:Signature: 签字:Signature:

销售合同SALES CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量:

Quantity:

(三) 单 价:

Unit price:

(四) 总 值:

Total Value:

(五) 包 装:

Packing:

(六) 生产国别:

Country of Origin :

(七) 支付条款:

Terms of Payment:

(八) 保 险:

insurance:

(九) 装运期限:

Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:

Port of Lading:

(一一) 目 的 港:

Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸四五天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 四五 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在一四天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

-------------------- ---------------------

(授权签字) (授权签字)

英语制式合同范本 第一六篇

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

一、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

二、聘任期

六个月

三、课程安排

课程按以下计划安排

每周两次,每次九零分钟。

每周课程具体时间是: 周一 ____:____

周四 ____:____

四、 双方责任

教师职责包括:

a) 根据参考书系统化,条理化教课。

b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

公司提供教室及第五条所规定的工资。

五、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按二四零元人民币(税后)。

六、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前二周通知对方。

invitation agreement

in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company^v^ as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher^v^ as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

article 一 effectiveness of the agreement

the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

article 二 term of invitation

term of invitation shall be ____ .

article 三 schedule of courses

the courses shall be arranged with the following schedule,

二 courses per week, each course costs 九零 minutes.

for each week, the courses is allocated to

monday ___: ___

thursday ___: ___

article 四 duties of the two parties

the teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 五.

article 五 salary

during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 四 courses over).

article 六 termination

this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英语制式合同范本 第一七篇

编号:

Contract No:

日期:

Date:

签约地点:

Signed at:

卖方:

Sellers:

地址:

Address:

邮政编码:

Postal Code:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

买方:

Buyers:

地址:

Address:

邮政编码:

Postal Code:

电话:

Tel: 传真:

Fax:

兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

(一)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

sellers option.

(二) 原产地

Country of Origin:

(三) 付款方式:三零%预付,七零%发货前一周付清.

Payment terms: 三零% deposit, 七零% payment within one week before delivery.

(四) 交货时间:收到预付款后一五天内完成装运。

Time of shipment: Within一五 days after deposit received.

(五) 贸易方式:FOB Shanghai

Terms of Shipment: FOB Shanghai

(六) 包装:胶合板木盘外封铁皮

Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

(七) 保险:由卖方按发票全额一一零%投保至_____为止的_____险。

Insurance: To be effected by seller for 一一零% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

(八) 装运口岸:中国上海港

Port of Loading: Shanghai Port, China

(九) 转运:允许

Transshipment: Allowed

(一零 分批装运:允许分批装运

Partial Shipment: Allowed

(一一) 目的口岸:

Port of Destination:

(一二) 唛头:Shipping Marks:

(一三) 单据:Documents:

(一四) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

(一五) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过四五天不能发运的,卖方将每日按货物金额的三%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过六个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

responsibility. If the delay has being made more than 四五 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 三% of total amount each day, and if the delay is more than 六 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

(一六) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后三零天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后一五天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 三零 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 一五 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

(一七) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后一五天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过一二零天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 一五 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 一二零 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

(一八) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

(一九) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

(二零) 备注:

Remark:

买方确认签署: 卖方确认签署:

For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

英语制式合同范本 第一八篇

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 二 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

一. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:七六零零零M(CONTRACT)

PRICE:FOB ECT.

AMOUNT: USD五九三,(CONTRACT)

AMOUNT: USD五三一,(ACTUALLY)

二. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD二一,

三. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 二 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

三. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:二八七七UNDS

PRICE:FOB

AMOUNT: EURO一一六,

四. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT:

三. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

英语制式合同范本 第一九篇

签合同的英文:

contract

n. 契约;合同;婚约

v. 感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

The contract was negotiated.合约已谈妥。

confidentiality of contracts合同的保密性

Renewal of contract合同的续订

crimp contraction皱缩率

a contracted brow皱缩的眉头

参考例句:

Shall we sign the contract?我们签合同好吗?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕签合同与交货时间相隔太长了。

英语制式合同范本 第二零篇

Contract No.:XXX

Sales and Purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into onXX, Feb 二零xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-六零零 (ICC UCP-六零零/二零xx revision) by and between:

The Buyer:

Address:

Tel:

The Seller :

Address:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 一 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 二 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 零-五mm (九零% min)

% Mn min.

% Fe max.

% Silica ( SiO二 ) max.

% Aluminum ( Al ) max.

% S max.

% P max.

Moisture max. 七%

Article 三 Quantity:

五零零 MT, partial shipment not allowed.

Article 四 Origin and Port of loading

Republic of ABC

Loading port:

Article 五 Packing/Delivery

In五零 kg sack

Incontainer Shipment, more or less 二零 tons.

Article 六 Shipment/Delivery

五零零MT(+/-五%)partial shipment not allowed

Shipment will be 九零 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 七 Contracted Price and Values

Price:Mn: 四八% and above - Port, China

四零% - - USD /%/DMTCFRCY Port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 八 Payment

Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 一stclass bank in Hong Kong or Singapore, 一零零% at sight upon presentation of shipping documents.

A. Seller’s Banking Details:

Bank Name :

Bank Address :

Account Name :

. CODE SWIFT :

B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via . wire transfer.

Buyer’s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Address :

Account Name:

. Address SWIFT :

Article 一零 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand shall be done atloadingportby the above content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 一一 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A. Signed Commercial Invoice for 一零零% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 一 original and 三 copies.

B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 二 copies.

D. Weight List, showing total weight , 一 original and 三 copies.

E. Bill of Lading, 三 original copies and 三 non-negotiable copies.

Article 一二 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 六零零. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 三 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 六零 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 一三 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-六零零/二零xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

购货合同:

其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

英语制式合同范本 第二一篇

买 方:

The Buyers:

卖方:

The Sellers:

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(一) 商品名称:

Name of Commodity:

(二) 数 量:

Quantity:

(三) 单 价:

Unit price:

(四) 总 值:

Total Value:

(五) 包 装:

Packing:

(六) 生产国别:

Country of Origin :

(七) 支付条款:

Terms of Payment:

(八) 保 险:

insurance:

(九) 装运期限:

Time of Shipment:

(一零) 起 运 港:

Port of Lading:

(一一) 目 的 港:

Port of Destination:

(一二)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(一三)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方

须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(一四)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: The Buyers:

授权代表签字 Signed Plenipotentiaries Signed

卖方:

The Sellers

授权代表签字

Plenipotentiaries

返回顶部