煤炭英文合同范本
煤炭英文合同范本 第一篇
合同编号:________________
出卖人:__________________ 签订地点:________________
买受人:__________________ 签订时间:_______年__月__日
第一条 标的、数量、价款及交(提)货时间
农药名称
规格型号
生产厂家
农药登记证号
生产许可证号
计量单位
交(提)货时间及数量
合计***金额(大写):
(注:空格如不够用,可以另接)
第二条 质量标准:______________________________________________
第三条 出卖人对质量负责的期限:________________________________
第四条 包装标准:______________________________________________
第五条 合理损耗标准及计算方法:________________________________
第六条 农药的所有权自____时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,农药属于___________所有。
第七条 交(提)货方式、地点:__________________________________
第八条 运输方式和到达站(港)及费用负担:______________________
第九条 检验标准、方法、地点及期限:____________________________
第十条 结算方式及期限:________________________________________
第十一条 本合同**的条件:____________________________________
第十二条 违约责任:____________________________________________
第十三条 担保方式(也可另立担保合同):________________________
第十四条 合同争议的解决方式:本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;也可由当地工商行政管理部门调解;协商或调解不成的,按下列第____种方式解决:
(一)提交__________仲裁委员会仲裁;
(二)**向_________人民****。
第十五条 本合同自__________起生效。
第十六条 其他约定事项:______________________________
出卖人
出卖人(章):
住所:
法定**人:
(章或签字):
委托**人:
电话:
传真:
开户银行:
账号:
邮政编号:
买受人
买受人(章):
住所:
法定**人:
(章或签字):
委托**人:
电话:
传真:
开户银行:
账号:
邮政编号:
鉴(公)证意见:
鉴(公)证机关(章):
经办人:
年 月 日
——化肥购买合同(范文) (菁华一篇)
煤炭英文合同范本 第二篇
出卖人:_________________(以下简称甲方)
买受人:_________________(以下简称乙方)
兹就机器买卖事宜,达成如下协议:
第一条甲乙双方约定有关后记机器的买卖事宜甲方卖出,乙方买进。
第二条买卖总金额为_________元整。乙方依照下列方式支付款项予甲方。
(一)本日(订约日)先交付定金_________元整。
(二)甲方必须在________年_____月_____日前将后记的机器安装于乙方总公司所在地的工厂。乙方未支付的余款,俟交货时一次付清。
第三条甲方于第二条第(二)项乙方支付余款同时,应将后记机器的所有权移转予乙方。
第四条在甲方尚未将机器交付予乙方之前,若有故障、毁损或遗失时,应由甲方负责,亦即乙方**支付价金义务。
第五条甲方保证后记机器所具有的性能与说明书相符,并须在第三条交付前先行试机,以证明其性能。
第六条有关后记机器的品质、性能,由甲方对乙方保证,并以三年为限。在此期间,若非乙方的过失而发生自然性故障,甲方负有赔偿损失及修理的义务。
第七条若发生第六条的情形,虽经甲方修复,而机器仍然无法操纵,或其性能降低长达一个月时,乙方可依据下列方式选择其一,向甲方提出要求。
(一)换取同种类机器。其条件为乙方须就已使用该机器的时间长短支付货款,每一年乙方应支付甲方相当于第二条总金额五分之一款项。
(二)退还机器。但甲方得扣除乙方使用机器所应付如前(一)之款项,其余定金退还予乙方。有关使用机器的时间,其计算方法则无论乙方是否使用,规定从第三条甲方交付机器日始至乙方提出退还机器要求之日止,为使用时间。
第八条乙方若未能在第二条日期前支付余额以交换机器,则甲方毋需催告,本合同视同作废,甲方得将该机器搬回。
有关前述甲方的机器搬运费、安装费以及搬回时所需的一切费用,应由乙方负担。甲方除上述**外,尚可将定金没收,作为损害赔偿。
第九条甲方若未能在第二条所列日期前交付机器,乙方得向甲方催告,于十日之内交付机器。在此期限内,甲方若仍然无法交付,则本合同视同作废。乙方得请求甲方退还第二条之定金以及与定金同额的损失赔偿。
第十条合同争议的解决方式:本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;也可由当地工商行政管理部门调解;协商或调解不成的,按下列第_____种方式解决:
(一)提交__________仲裁委员会仲裁;
(二)**向人民****。
第十一条其他约定事项:_____________________________________________
本合同一式三份,当事人及见证人各执一份为凭。
出卖人(甲方):_______________
买受人(乙方):_______________
__________年_______月________日
——煤炭购买合同范文 (菁华一篇)
煤炭英文合同范本 第三篇
This contract is concluded on the day of (the “Effective Date”) between (the “Buyer”) and (the “Seller”).
(买方)与(卖方)于 日(生效日期)订立本合同。
一. SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的
The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:
根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。
二. DEFINITIONS 定义
三. QUANTITY 数量
One cape-sized shipments of 一六五,零零零 Metric Tons +/- 一零% in vessel’s option.
一艘好望角型船只一六五,零零零公吨正负一零%。
四. QUALITY 质量
Colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “Coal”):
哥伦比亚原煤符合下述典型规格(煤炭)
Buyer’s Right to Reject 买方拒收权
The Buyer has the right to reject the Coal if: 买方有权拒收,如:
The loadport Net Calorific Value (as received) result is below 五六零零 kcal/kg; or
装货港净热值(收到时)低于五六零零大卡/公斤,或
The loadport Sulphur content (as received) result is over 一%; or
装货港含硫量(收到时)高于一%,或
The loadport Ash content (as received) result is over 一六%. 装货港灰分(收到时)高于一六%
五. PRICE 价格
The price per Metric Ton of the Coal shall be calculated as follows:煤炭的每公吨价格计算如下:
Price 价格
US$ xxx per MT delivered CIF 一 safe port, 一 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 五,八零零 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
每公吨美元$ CIF 一个安全港口,一个在 港的安全、没有吃水限制泊位,基础五,八零零大卡/公斤(收到时净值)。
Price Adjustment 价格调整
Calorific Value 热值
In the event the Actual Calorific Value is above or below 五,八零零 kcal/kg (NAR) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the Price, calculated as follows:
假如实际热值高于或低于五,八零零大卡/公斤(收到时净值),则价格将按比例计算调整,算法如下:
Where: 算式中
Freight means the actual freight rate per Metric Ton, to be advised by Seller to Buyer;
FOB Price means the CIF price less Freight.
Freight 运费即是由卖家方报给买方的每公吨实际运费。
FOB Price 即是CIF价格扣除Freight运费。
六. SHIPPING SCHEDULE 装运时间表
The Coal shall be loaded during May or June 二零一二 in Seller’s option and subject to suitable vessel availability.
煤炭由卖方选择于 年五月或六月装运,视乎船只供应情况。
If a workable letter of credit is not received by Seller’s bank in accordance with the clause 八. PAYMENT, Seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. Any losses arising out of Buyer’s failure to open a workable letter of credit in time shall be for Buyer’s account.
假如卖方未能按照第八条•付款所示如期收到可操作的信用证,卖方有权推延或搁置其供货责任以及/或终止本合同。
因买方未能开出可操作的信用证而招致的任何损失均由买方负责。
七. DELIVERY 运送
CIF (Incoterms 二零一零) 一 safe port, 一 safe berth in Fangcheng port, Guangxi province, China, basis 五,八零零 kcal/kg (NAR) with no draft restrictions at discharge port.
CIF(贸易术语二零一零)一个安全港口,一个于 港的安全、无吃水限制的安全泊位,基础五,八零零大卡/公斤(收到时净值)。
Buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.
买方须于卸货港提供一安全泊位,让船只到达时可以随时进入、卸货、停靠和离开。
Vessel Nomination 船只通报
Seller shall notify the Buyer of the following details in writing:
卖方将以书面形式通知买方以下资料:
a. The name (or IMO number) of the vessel that the Seller nominates including the age, flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;
船只的名称(或IMO编号)包括船龄、载重吨位、船宽、整体长度以及吃水量。
b. The estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge.
到达卸货港的预计日期。
Buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 一(one) Business Day of Seller’s nomination.
卖方通报后买方须於一个营业日内确认。
The Seller shall give written notice to the Buyer of the progress of the vessel five (五) days, three (三) days, two (二) days and twenty four (二四) hours before the ETA of the vessel at the port of discharge. The Seller shall inform the Buyer of any deviation in excess of twenty-four (二四) hours to the aforementioned ETA.
卖方将于预计船只抵达卸货港前五天、三天、两天和二十四小时以书面通知买方船只的进度。
如有偏差,卖方将于前述的预计抵达日二十四小时前通知买方。
The Seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the Buyer at any time prior to ETA of the original vessel.
卖方或于预计抵达日前任何时候发出更换通知书通知买方更换原来通报的船只。
Discharge rate 卸载速度
Buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 二五,零零零 metric tons per weather working day, Sundays and holidays included (PWWD SHINC).
买家须保证每一可卸载工作天最少卸载二五,零零零公吨,包括星期天和公众假期。
Turn time: 一二 (twelve) hours.等泊时间:十二小时
Agency, port charges, dues and taxes
At the discharge port, the Seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. Any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the Buyer’s account. All such charges shall be paid promptly by the Buyer such that the Buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.
在卸货港卖方只负责牵涉引领船只停靠泊位的码头费用,买方须负责其他所有费用。
买家须及时支付该等费用以免导致延误。
Stevedores 装卸工
The stevedores shall be appointed by the Buyer. The stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the Master. Loss and/or damage caused by Stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / Buyer and Master / owners.
买方负责委派装卸工。
装卸工与任何受雇于装卸工人仕均由船长监督。
如装卸工的行为或疏忽引致损失及/或损失,由装卸工/买方与船长/船东直接解决。
Product discharged by Buyer 买方卸载货物
Product is to be discharged and taken free from the vessel's holds at the Buyer's risk and expense.
货物由船只卸载转移的风险和费用由买方负责。
Notice of Readiness and Laytime 准备就绪通知与卸货时间
After arrival at the port of discharge, Notice of Readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.
船只抵达卸货港后,将随时发出准备就绪通知,无论是办公或非办公时间,日与夜,包括星期六,星期天与公众假期,无论在港口与否,在泊位与否,入港与否以及清关与否。
Laytime shall commence at the earlier of: 卸货时间将随下开情况开始,以先发生着为准:
a. Twelve (一二) hours after Notice of Readiness has been tendered; or
发出准备就绪通知后十二小时,或
b. The actual commencement of discharge. 实际卸货开始时。
Laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to Master’s satisfaction). Any extra time used solely for the Buyer’s draft survey shall count as Laytime. Time used for final draft survey, shall always count as Laytime and time used.
卸货完成后卸货时间即终结(剩余的装卸工须清扫干净直至船长满意)。
任何额外用于买方进行吃水测量的时间均算作卸货时间。
用于最终吃水调查的时间通常算作卸货时间及耗用时间
Time and costs of shifting directly between berths at the Buyer’s or Port Authority’s request shall count as Laytime and all in doing so shall be for the Buyer’s account.
买方或港口当局要求在泊位间直接转移花费的时间和成本算作卸货时间并由买方负责。
Any time lost during discharging due to the vessel's inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessel's personnel shall not count as Laytime.
卸货时由于船只不能卸货或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船员的缺失导致的时间损失不算作卸货时间。
In the event of weather conditions which, in the opinion of either the Port Authority or the Master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as Laytime, unless vessel is already on demurrage, and the Master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. In case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the Coal.
天气方面,如果港口当局或船长认为会引致卸货危险而暂停卸货操作则所有时间损失将不计算入卸货时间内,除非船只已然滞期,而船长或会于大雨、大雪或下冰雹时关闭舱门。
大雨时,所有未卸载的剩余货物应该关闭以防弄湿煤炭。
Laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity.
提单上数量将会计算可允许的卸货时间。
Demurrage and Despatch 滞期费与速遣费
The demurrage rate shall be as per the governing Charter Party.
滞期费依据租船合约中的规定计算。
If total Laytime used exceeds total Laytime allowed, Buyer shall pay Seller demurrage per day or pro rata for the excess time. If the total Laytime used is less than the total Laytime allowed, the Seller shall pay despatch to the Buyer for the time saved at the rate equal to fifty per cent (五零%) of the demurrage rate per day or pro rata part thereof.
如果所用卸货时间超出可允许的卸货时间,买方将付与卖方按日计算的滞期费或按比例计算的超时费。
如果所用卸货时间少于可允许的卸货时间,则卖方将付与买方按节省了的时间计算的速遣费,费率是滞期费或超时费的五零%。
Laytime calculations shall be presented by the Buyer within 三零 (thirty) calendar days of the completion of discharge. Demurrage / despatch shall be paid by the party so owing within 三 (three) Business Days of agreement of Laytime calculations against presentation of the owed party’s invoice.
卸货时间总计将于卸货完毕后三十个日历日内由买方出具。
按装货时间总计议定付款方将于收款方开出发票后三个营业日内支付滞期费/速遣费。
八. PAYMENT 付款
Letter of Credit 信用证
Payment shall be made by Buyer in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 一零零% (one hundred percent) of the cargo value based on Seller’s pro forma invoice value of quantity of 一六五,零零零mt and allowing a tolerance of +/- 一零% in quantity.
付款以美元结算,不得扣减,留存,抵消或反诉,付款工具使用由银行开出的按卖方备考发票货物总值的一零零%不可撤销、卖方接受的信用证,货物数量一六五,零零零公吨,容许正负一零%数量差异。
一. The letter of credit must be opened within 三 (three) Business Days after this contract signed.
信用证必须于签署本合同后三个营业天内开出。
二. Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the Seller’s obligation to deliver the Coal.
开出信用证的时间极为重要。
开出信用证是卖方履行供煤责任的先决条件。
三. The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:
信用证可于任何银行议付而且:
a) Third party documents are acceptable; 第三方文件可接受;
b) Underdrawings and multiple drawings are allowed; 可以不足额兑付及多次兑付。
c) Documents to be presented within 四二 days of the bill of lading date;
文件可以于提单日期后四二天内提交。
d) The value of the letter of credit may escalate/de-escalate in accordance with the price formula without any further amendment;
信用证的金额可以按计价方程式上浮/下浮,无需改证。
e) Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and
不影响单价、数量及/或总额的拼写错误可以接受。
f) Interest payable may be drawn separately; 应付利息可以另行兑付。
g) The quality specifications stated are typical values. If such values differ from the actual values shown on the certificate of analysis issued at the port of loading, they cannot be deemed as a discrepancy under the letter of credit except for quality specifications that exceed or are below any stated rejection limit.
质量规格只是典型数值。
如果该数值不符装货港的检验报告,于议付信用证时不能被视为误差,除非数值超过或低于拒收标准。
四. If the certificate of sampling and analysis reflects specifications which are outside of the typical specifications but within the rejection limits as stated in clause 四. QUALITY, the beneficiary of the letter of credit may negotiate without discrepancy.
如果取样与检验报告的结果不符典型规格但仍然在拒收标准内(第四条。
品质),则信用证不存在误差,受益人可以进行议付。
五. The letter of credit shall be governed by UCP 六零零 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits).
信用证受UCP 六零零 管辖。
六. The letter of credit shall not bear any sanction clauses.
信用证不得存在任何制裁条款。
七. All charges relating to the opening of the letter of credit shall be for the Buyer’s account. Any charges from the advising/negotiating bank shall be for the Seller’s account.
开证费用由买方负责,议付费用由卖方负责。
Payment 付款
九五% of the value of the Coal based on the bill of lading weight and the analysis determined at the port of loading, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following original documents:
依据提单上的重量以及于装货港取得的检验报告,煤炭货值的九五%将凭以下文件即期议付信用证:
一. Seller’s provisional invoice; 卖方临时发票;
二. 三/三 original ‘clean on board’ Charter Party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked “freight payable as per Charter Party”;
三/三全套‘洁净’提单,‘凭指示’‘空白背书’标明‘运费按租船合同支付’;
三. Certificate of weight in 一 original and 一 copy; 重量证明,一正本,一副本;
四. Certificate of analysis in 一 original and 一 copy; 检验证明,一正本,一副本;
五. Certificate of origin in 一 original and 一 copy. 产地来源证,一正本,一副本。
Final payment shall be made under the letter of credit against presentation of the following documents:
最后货款凭以下文件议付信用证;
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 二零零 (two hundred) kcal/kg:
如果热值(收到时净值),无论于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,都在二零零大卡/公斤以内:
一. Seller’s final commercial invoice; 卖方最终商业发票,
二. Beneficiary’s certificate certifying that the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is within 二零零 (two hundred) kcal/kg.
受益人证明书证明热值(收到时净值)于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验的结果都在二零零大卡/公斤以内。
If the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by CIQ is greater than 二零零 (two hundred) kcal/kg:
如果热值(收到时净值),于装货港由国际认可的持牌海事督察检验及于卸货港由CIQ检验,结果是大于二零零大卡/公斤:
一. Seller’s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the calculation of the payable amount;
卖方最终商业发票,根据仲裁者的检验报告说明应付金额的计算方法,
二. Umpire certificate of analysis. 仲裁者的检验报告。
九. TITLE AND RISK 货物权与风险
Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by Seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the Seller.
当发证银行接受了卖方银行提交的议付文件,货物权即由卖方移至买方,如果是即期付款,即卖方以收取货款,如果是延期付款,那么发证银行已对卖方承担延期付款的责任。
Risk shall pass from Seller to Buyer when the Coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.
当煤炭在装货港装船后,风险即由卖方移至买方。
一零. WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 称重、取样及分析
Weighing 称重
The weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. The inspector shall issue a weight certificate for the Coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. The weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.
重量将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行的吃水调查决定。
卖方负责委派稽查并承担有关费用。
稽查调查吃水后将发出煤炭重量证明并显示于提单上。
该重量经决定后是最终的并作为议付依据,除非有作弊或明显错误。
Sampling and Analysis 取样和分析
Sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. The Seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. Sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. A composite sample shall be split into 三 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for Buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. The Buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.
取样将由国际认可的持牌海事稽查于装货港执行。
卖方负责委派稽查并承担有关费用。
取样将采用机械或人工采样。
一份综合样本将会分成三个子样本,一个由稽查化验,一个给买方,第三份则由稽查保留作仲裁之用。
买方有权自费派遣代表到装货港观看取样过程。
Determination of the quality of the Coal shall be done by analysis of the laboratory sample. The laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with ISO testing and analysis procedures. These results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:
煤炭品质将由化验室经分析后决定。
化验室将依据ISO测试机分析标准发出品质证明。
分析结果将是最终的,除非(a)存在作弊或明显错误,或(b)以下情况出现:
If the difference between the calorific value (on a NAR basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by CIQ is greater than 二零零 (two hundred) kcal/kg, then within 三 (three) Business Days after the calorific value has been determined at the port of discharge by CIQ, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. The analysis of such umpire sample shall be performed by SGS Newcastle. The calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error.
如果热值差异(收到时净值)-于装货港由国际认可的持牌海事稽查检验的以及于卸货港由CIQ检验的结果-大于二零零大卡/公斤,那么当得到卸货港的CIQ的检验结果后三个营业日内,双方皆有权要求化验存于装货港的仲裁用样本。
该样本将由纽卡斯的SGS执行化验。
仲裁用样本的化验结果将是最终的,对双方均有约束力,除非出现作弊或明显错误。
The Seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.
卖方有权自费派遣代表到卸货港观看取样过程。
Seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the “Seller’s Inspector”). Seller’s Inspector shall be permitted to witness operations performed by CIQ at the port of discharge and to seal samples. Sample seals shall only be broken in the presence of the Seller’s Inspector. Upon completion of sample preparation the Seller’s Inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. The costs of Seller’s Inspector shall be for Seller’s account.
卖方有权指派独立的稽查在卸货港进行取样和/或化验(卖方稽查)。
卖方稽查可于卸货港见证CIQ的工作以及封存样本。
样本必须于卖方稽查在场时才可解封。
取样完成后卖方稽查可以获给货物每一部分的自然状态样本。
派遣卖方稽查的费用由卖方负责。
A composite sample taken at the port of discharge split and sealed by CIQ shall be reserved as Seller’s sample. Seller’s sample shall be delivered to the Seller’s office in China.
一份在卸货港由CIQ分组和封存的综合样本将会保留给卖方。
该卖方样本将送至卖方设于中国的办事处。
If an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 三 (three) Business Days of the date the umpire’s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party’s invoice for the sum claimed.
如果仲裁化验的结果显示货款需要调整,那么当仲裁证明发出后的三个营业日内,付款方当依据收款方发出的发票随同仲裁证明以T/T支付调整金额。
一一. FORCE MAJEURE
If either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the “Affected Party”), the Affected Party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 三 (three) Business Days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of Coal affected (the “Force Majeure Notice”).
任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨碍、阻碍或延迟而未能全部或部分履行本合同中任何责任或条件,那么无论什么情况下,遭遇方须于收到不可抗力事故报告后三个营业日内以书面通报对方并尽可能实际说明事故详情,估计事故持续时间和受影响的煤炭数量(不可抗力报告)。
Provided that a Force Majeure Notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the Affected Party may suspend performance of its obligations under this contract (a “Force Majeure Suspension”). During the period of a Force Majeure Suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.
发出不可抗力报告后,在不可抗力事故持续期间,受不可抗力妨碍、阻碍或延迟的工作,双方均无需向对方负责,遭遇方基于本合同规定可以暂停执行工作(不可抗力暂停)。
在不可抗力暂停期间,另一方可以基于合理商业考量暂缓执行其全部或部分工作。
The Affected Party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.
遭遇方 应合理的使用商业手段防止或清除不可抗力事故,当不可抗力事故终止时马上通知对方。
If a Force Majeure Suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.
如发生不可抗力暂停,受影响的责任完成时限甚或本合同的有效期将延展至与暂停期同等时间。
If the period of the Force Majeure Suspension is equal to or exceeds 三 months from the date of the Force Majeure Notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. Upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the Contract, including any payment obligations.
如果不可抗力暂停自不可抗力通知日期起计达到或超过三个月而不可抗力事故仍然持续,则双方皆有权决定以书面通知对方终止本合同或,终止受影响的货物运送航次。
合同根据本条款终止时,除了较早前据本合同累计的权利和补救措施外,双方就终止的航次对于对方皆无后续责任包括付款责任。
“Force Majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of individuals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the Coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome. A party’s inability economically to perform its obligations under the Contract shall not constitute an event of force majeure.
不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不仅限于火灾、地震、闪电、水灾、爆炸、雷暴、恶劣天气、山泥坍塌及其他自然灾害或天灾;航行事故或海上灾害;船只损坏或损失;示威、怨气、罢工或锁闭(不管这些劳工问题能否以向诉求让步解决);于停泊设施、码头、港口、铁路或其他航行或运输机制的意外、关闭或限制;仓储、机器或其他设施中断、毁坏;战争、敌对(公告或未公告),动乱、逮扑及/或扣留煤炭及/或船只,禁运、封锁、恐袭、破坏或乱民行为、政府机关任何举措或疏漏;遵守政府机关的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供应削减、干扰、事故或断绝,或任何一方不能控制的,不管与上述的事件相似或不相似,能预见或不能预见,是遇事方尽职亦不能避免或解决的事故。
This clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any Coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the Seller has expressly consented in writing.
对于已经定好舱位、价格已经确立或货款已经支付的煤炭,此条款不能豁免其付款、赔偿或提供保护措施的责任,除非卖方以书面同意。
一二. DISPUTE RESOLUTION 解决争端
Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by Buyer, one by Seller and the third to be mutually agreed by Buyer and Seller, failing such agreement, the appointing authority of HKIAC shall appoint the third arbitrator. However, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. The language of the arbitration shall be English. The arbitration shall be held in Hong Kong Special Administrative Region. The Arbitration Tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. The award shall be final and binding.
任何与本合同有关的争议,包括任何本合同的存在、合法性或终止的问题都受香港国际仲裁中心(HKIAC)的法律管束并最终仲裁,是本条款认可作为参照的法律。
法庭将由三名仲裁人组成,买方提名一名,卖方提名一名,第三名是买卖双方都同意的人,如不能一致同意人选,则由HKIAC指派第三名仲裁人。
双方都明白各自有责任采取合理措施保护其于本合同中的权益但会不偏不倚地遵守本条款的规定。
仲裁使用的语言是英文。
仲裁将于香港特别行政区进行。
仲裁庭在其判令中将会说明详细事实和判令的理据。
该判令将是最终而且具有约束力的。
一三. CHOICE OF LAW 适用法律
The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to principles of choice of law.
本合同服膺并按香港法律解释,不考虑选择适用法律的原则。
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (一九八零) shall not apply to this contract.
联合国国际货物销售合同公约(一九八零)并不适用于本合同。
一四. TAXES AND TARIFFS 税项与关税
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the Seller.
所有在原产国收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商业文件征税,都由卖方负责。
Any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the Coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by Buyer.
所有在卸货地收取的卖炭税项与关税,无论是原来存在的或新实行的,或者与货运有关的商业文件征税,都由买方负责。
一五. LICENSES 批文
Buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the Coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.
买方保证合同中所有进口煤炭的所有必需的进口批文和所有其他授权都已经取得(或将会取得)。
买方进一步保证在合同生效期间所有的批文都是始终有效的。
No failure by the Buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the Buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.
买方未能遵行此条款时,不可以此为由制造不可抗力事端,造成困扰,或开脱其合同中承担的全部或部分责任。
一六. ASSIGNMENT 转让
Without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the Seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. Any such assignment will not detract from the Seller’s obligations under this contract.
没有另一方的书面同意,任何一方均不可以转让或成立委托人,或转移合同中的全部或部分权益或责任,但卖方及其委任人可以无需该同意书转让其全部或部分权益,为证券或银行资金安排有关的目的收取本合同中的货款。
任何此等转让将不会削减卖方合同中应负的责任。
一七. DEFAULT 违约处理
If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 三 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 三零 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一项实质责任而该等失误在发出书面通知后三个营业日仍然持续;(ii)为债权人的利益作出转让或安排,(iii)被债权人入禀清盘或类似诉讼,在入禀后三十日内尚未撤诉,(iv)已经破产或无力偿债或自行申请破产,(v)被申请解散或清盘,那么另一方(无缺省方)有权(a)发出书面通知终止本合同,(b)暂停履行本合同的.责任直至缺省事件解决或本合同终止,及/或(c)扣留或抵消对缺省方的款项直至该缺省事件解决。
一八. LIMITED WARRANTY 有限保证
The Seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 一九七九) are hereby excluded.
就产品的品质、适销、合格、适用的问题,卖方不保证任何超出本合同中描述的货物与规格,无论是明示或暗示,法规订明与否。
法规暗示的保证(包括货品销售法案一九七九)在此排除。
一九. LIMITATION OF LIABILITY 有限的责任
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.
无论卖方与买方均无需对自然造成的非直接、相应的或特殊损毁或损失负责,不管什么原因。
二零. INCOTERMS 贸易术语
Insofar as not inconsistent herewith INCOTERMS 二零一零 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.
本合同应用贸易术语二零一零(及任何较后的修订)。
二一. CHANGE OF CONTROL 控制权转换
In the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the Buyer or the Seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 一七. DEFAULT, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.
假如卖方与买方发生实质的或预期发生控制权或管理权变化,包括主要股权变动或私有化或类似程序,参照第十七条。
缺省,本合同将不会改变或有任何修正并将继续完全有效。
二二. NOTICES 通知
No notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
任何通知须使用英文书写并通过传真或电邮发送至对方的下述地址方为有效,或发送至双方互相知会对方的地址。
Notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. Notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. Any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.
以一级邮件发送的通知被视为完全送达并被接收。
以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间内成功传送亦被视为已被接收。
任何以传真或电邮发送的通知,如在接收地的办公时间外传送则视为在下一个办公日被接收。
All notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、请求和通讯将被发送至以下地址:
If to Buyer: 买方
If to Seller: 卖方
二二 TERMINATION. 合同终止
This agreement may be terminated on the following grounds, without compensation of any kind for the parties: 合同在以下条件下终止
By mutual agreement between the parties. 双方同意
Bankruptcy Company termination of either party.任何一方破产
Depletion of mines origin of the material supplied. 供货方煤矿资源耗尽
Force majeure. 不可抗力
Substantial changes in the market price of the product 产品市场价格重大变动
二三 CLAIMS 索赔
Any claim(s) that either Party has to be submitted to the other Party within a period of 一 month from the date of the occurrence causing the claim. If within 四五 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non- compliance, the Commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the Seller.
任何要在一个月内提出的索赔,如买方在货物到达卸货港四五天内没有通知卖方,商品将被视为已被接受,买方无权提出索赔。
In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the Buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations
如有不符合质量要求的货物,买方有权选择不承担任何责任拒绝接受货物或以低于谈判价格购买。
二四 INDEMNITY FOR THIRD PARTY PERSONNEL AND PROPERTY
第三方人员和财产赔偿
The Seller undertakes to indemnify Buyer and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Seller, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Buyer or their subcontractors or dependents.
卖方免于买方、其总部,子公司,附属公司和分包商,他们的管理人员,董事,经理,雇员及代理人承担对其造成的索赔,损失,损害或人身伤害,疾病,死亡索赔的赔偿责任。
The Buyer undertakes to indemnify the Seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Buyer, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Seller or their subcontractors or dependents.
买方免于卖方、其总部,子公司,附属公司和分包商,他们的管理人员,董事,经理,雇员及代理人承担对其造成的索赔,损失,损害或人身伤害,疾病,死亡索赔的赔偿责任。
Third-party liability the Buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.
买方承担其公司或员工在执行本协议时造成的损害。
Third-party liability: the Seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement.
卖方承担其公司或员工在执行本协议时造成的损害。
We, the Buyer and the Seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this Contract dated. 各方签署确认。
SELLER: BUYER:
煤炭英文合同范本 第四篇
甲方:________________
乙方:________________
因卖方承担买方煤炭产品的代购、公路运输、铁路运输等事宜,双方根据《_合同法》及相关法律、法规的规定,在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,经协商一致,达成如下协议:
一、品种规格、质量、交提货时间、数量
二、交提货方式及合同期限
一、交货地点:北方港口车板交货,具体地点买方在提报铁路计划前以书面形式通知卖方,但不得一列一变更交货地。(买方负责指定交货港口的港口菜单事宜)
二、合同期限:_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。
三、发货地
本合同项下铁路发运事宜按山西省购销省外原煤及相关铁路运销政策规定执行。
四、发货时间
一、卖方接到买方预付煤款,自铁路计划下达之日起十五日内首列货物到达买方指定交货地点。
二、铁路运输计划的审批,于每月三号前提报次月正式计划,所提报计划当月月末可进行查询。
三、每一批(以月十万吨计算)向煤矿订购的原煤,自煤矿安排生产加工之日起通过公路将煤炭自内蒙运输至山西铁路站台,平均需要二十至三十日,买方应为卖方预留足够的原煤上站时间。
五、质量、数量验收标准和方法
一、质量以交货地SGS(或双方均认可的.检验机构)列检为准。(如一方对化验持有异议,可另行委托国家商检对卖方所供煤炭在卸货时进行跺采化验,如化验结果差异大于一零零卡/kg,买卖双方可共同委托第三方国家权威机构进行跺采化验并以此化验结果作为最终结算依据,检验费用由提出异议方承担。)
二、数量以交货地进港轨道衡计量结果作为交货数量的结算依据。
六、煤炭单价及奖惩
一、满足第一条质量要求基础上,交货地车板基准交货价格按秦皇岛港口煤炭交易大厅到货当日五八零零大卡(或五五零零大卡)平仓低位挂牌价减去港口作业费三零元后下浮二五元/吨。(一票全额增值税专用发票)
二、结算价=基准价格+质量调整价格
三、价格结算办法:以收到基低位发热量五八零零大卡/kg(五五零零大卡/kg)为基础,每增加一个大卡/kg,单价也相应增加元/吨;每减少一个大卡/kg,单价也相应减少元/吨。如灰分高于二零%每高一%结算价格降五元/吨。含硫超过一%时,拒收。如全水份大于一八%,则超过部分每高于一%重量减一%,全水份大于二二%,买方有权拒收。若煤炭质量属于拒收标准,而买方同意接受,双方重新议价。原煤中不可有机械杂质,如石块,木块或铁块,否则由此而造成的任何损失由卖方负责。
七、结算方式:
一、合同签署并生效后买方向卖方预付月计划发运量的全额货款,预付价格以当周秦皇岛煤炭网牌价为执行标准。卖方负责完成向煤矿代购煤炭产品以及将所购煤炭运输至买方交货地的全部工作,并保证采购质量及数量。
二、当货物运抵交货地,卖方立即将货权转移给买方,买方应将交货地点进港轨道衡计量报告单、交货地列检报告单在出具后的三个工作日内交付给卖方;卖方根据列检质量及到货轨道衡计量报告单数量做为本列煤炭的最终结算依据并开具相应全额增值税发票给买方。
三、卖方接到买方预付煤款,自铁路计划下达之日起十五日内确保第一列货物发运至买方指定交货地点。
四、本合同的执行,买卖双方必须严格按照各方提供的结算帐户进行交易结算。双方提供的结算帐户,不得进行变更,不得向合同约定外的任何帐户进行交易结算,否则因此带来的任何损失,由付款一方自行承担。
五、在双方合同终止时,按照双方实际交易数量和质量,卖方扣除买受人应付货款后,将剩余预付款在双方确认后七天内,无息退还买受人、
八、结算票据
一、卖方开具的税务部门统一印制(合法正规)的全额增值税专用发票一份。
二、由买方出具的港口煤炭收货证明一份。
三、由买方出具的交货地列检报告单副本。
四、由买方出具的交货地进港轨道衡计量报告单。
九、违约责任:
一、卖方接到买方预付煤款后,自铁路计划下达之日起十五日内未将第一列货物发至买方指定提货地点,卖方需对买方做出合理解释,并对给买方造成的发运滞期予以解决。
二、上条所述中卖方在铁路计划下达后,十五日内未能将第一列货物发出,应进行及时补救,同时应向买方积极沟通情况;如卖方三十日内仍未能将第一列煤炭发出并无任何可行性发运方案进行补救,买方有权要求卖方全额退还所有已付货款,如有差额损失,将由卖方全部承担。
三、如因买方无法提供港口菜单所造成的发运延期或无法请车,所有因此造成的损失,由买方承担,卖方不承担任何责任。
四、如因买方未及时支付全额货款或运输费用所造成的发运延期或无法请车,所有因此造成的损失,由买方承担,卖方不承担任何责任。
五、本合同为计划性供销合同,自签定后至合同终止日间,所有运输计划的安排是具有连续性的约定计划(第一个月安排生产原煤并通过公路输至站台,第二个月提报第三个月的正式铁路计划和当月补充铁路计划,第三个月达到正式计划运力,之后月份以此规律循环作业)。如遇特殊原因,买方或卖方需暂停或终止本合同约定服务的,应于合同终止日起提前三个月告知对方,经守约方同意,方可暂停或终止本合的执行。否则因此给守约方造成的全部损失,由终止合同一方全部承担,需向守约一方赔偿所有经济及连带损失。
六、买方中止铁路运输计划,应于计划终止日起提前九零天向卖方发出书面通知,经卖方确认调整运力计划后,方可终止双方间的购销关系。因卖方与铁路计划单位,双方签署承诺性发运合同,违约将会造成铁路计划单位以卖方未能履约的计划数量,按违约条款进行违约扣罚。因此,买方严禁以临时告知的方式结束双方运销合作,任何因未达到提前九零天时间告知卖方停止发运的行为或无告知停止支付后续货款,一律视为买方严重违约,应就卖方为买方已签约安排但尚未执行的铁路计划总量,以每个万吨列计划扣罚三零万元(叁拾万元)向卖方交纳违约金。因此给卖方带来的所有损失,由买方全部承担。
七、自买方煤款全额到帐后,卖方在已安排煤矿生产的情况下,无论买方因任何原由,需要安排退还货款,首先应将所有已排产煤炭运输完毕,经买方认可后,允许卖方或其它买方认同的代理人将该煤炭在保证不影响买方资金安全的情况下进行销售处理,回款后双方结算货款余额(卖方代买方处理的货物价格不得低于货物本身价值,如因卖方处理货物造成的买方货款损失,由卖方全部承担,并全额赔偿买方)。
十、不可抗力
因地震、雷电、火灾、水灾、台风、暴风雪等人力不可抗拒的因素或国家政策因素、铁路部门调整、运输线检修等因素导致一方不能正常履行合同,受影响一方应立即通知对方当事人,并积极采取补救措施,在受上述因素影响的范围内,有关当事人可免除其责任。
十一、争议解决:
一、双方友好协商解决、。
二、协商未果,诉诸法律。由合同履约地人民法院裁决。
十二、其他约定事项
一、本合同内价格成本,包含煤炭到交货地点前的一切费用,煤炭到交货地点后的一切费用由买方承担。
二、在合同执行过程中,买卖双方均有权对本合同提出书面修改意见,对此买卖双方应本着相互理解合作的精神进行协商,在双方未就修改意见达成一致及制作书面文件作为本合同有效组成之前,提出的修改意见不视为成立。
三、一旦双方就修改意见达成一致,应以补充协议形式双方签字确认,盖章后生效。补充协议与本合同具有同等法律效力,双方在合同执行过程中达成的操作备忘等文件作为本协议附件,具有同等法律效力。
四、本合同一式四份,买卖双方各执两份。
甲方:________________乙方:________________
日期:________________日期:________________
煤炭英文合同范本 第五篇
甲方:________________
乙方:________________
一、交货时间及数量
_____年_____月_____日前购进八零零零吨。
二、交货方式
乙方负责运送至甲方经营处,运费由乙方负责。
三、煤炭产地及价格
煤炭产地:内蒙古;价格:五五零元/吨。
四、煤炭检验
在进煤过程中,发现乙方明显掺假作弊,立即终止合同,由此造成的损失由乙方全部承担。
五、奖罚措施
一、合同签定的同时,乙方应向甲方交纳一零万元的合同保证金(甲方尚欠煤炭款的除外)。
二、乙方严格按甲方进煤计划和本合同有关质量要求供货,因供货不及时或未达到本合同有关质量要求给甲方生产造成的一切损失,由乙方承担,所交保证金甲方不再退还(或从尚欠煤炭款中扣除)。
六、数量计量
以甲方地中衡称量为准,双方共同监磅。如需外委称重,需有甲乙双方共同监磅,并在过磅单上签字。
八、付款方式及时间
全部接货并验收合格后,甲方在十五日内付清货款。
九、本合同如有变更,双方另立供货合同。
十、本合同如发生纠纷由双方协商解决。
十一、本合同一式二份,甲方乙方执一份。
甲方:________________乙方:________________
日期:________________日期:________________
煤炭英文合同范本 第六篇
委托方:_____________(以下称甲方)
承接方:_____________(以下称乙方)
签约地点:________________________
施工地点:________________________
签约时间:________________________
一.合同内容
本合同项所指的项目是:___________________________
(系统配件参考“附件一:物料清单”)
二.合同金额
二.一 合同总金额为***:_______________(RMB:__________)
二.二 合同总价已包括执行本合同内工程全部内容之费用。
三.付款方式
三.一 付款
合同签订后两天内,由甲方向乙方支付合同总价的____________%,即***__________(RMB___________)。
三.二 设备进度款
当乙方进场并系统布线完毕后,甲方向乙方支付合同总价的____________%,即***_____________(RMB________)。
三.三 工程结算付款
本合同项下系统设备安装完成,由甲方人员验收合格之日起后两天内,甲方向乙方支付合同总价的_______%,即***___________(RMB______)。
三.四 最终验收付款
经甲方**正式验收合格之后的____________个工作日后,甲方向乙方支付合同总价的____________%,即***________________(RMB________________)。
三.五 其它事项
________________________________________________
四.合同双方责任
四.一 甲方责任
四.一.一 按本合同第三条款规定及时向乙方支付合同款。
四.一.二 提供好施工现场的土建、水、电等条件。
四.一.三 安排好货物在工地的仓储设施。
四.一.四 协调各施工单位的关系,避免直接影响乙方施工进度。
四.一.五 工程安装调试完毕后,甲方应在乙方提出验收申请之时起____________个工作日内安排验收。
四.二 乙方责任
四.二.一 按合同规定负责进行施工设计、供货、安装、测试及完成整个工程。
四.二.二 负责安排对甲方技术人员进行免费培训。
四.二.三 确保所提供的设备材料与质量相符。
四.二.四 向甲方提供及时的售后服务**。(响应时间为全天二四小时)
五.安装及调试
五.一 安装及调试责任
乙方根据合同规定对设备的安装、调试负全部责任。
五.二 在整个安装调试期内,乙方应按照甲方指定人员的督导及指引进行施工。
六.其它
本合同中一切未尽事宜,由甲、乙双方另行协商处理。
甲方:________________ 乙方:___________________
地址:________________ 地址:___________________
电话:________________ 电话:___________________
传真:________________ 传真:___________________
签约**:____________ 签约**:_______________
指定联络人员:________ 指定联络人员:__________
——木材购买(订货)合同范文 (菁华一篇)
煤炭英文合同范本 第七篇
根据《*******民法典》及有关法律、法规的规定,本着*等、互利的原则,经买卖双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。
第一条 品名和数量
一、品名:_________________________________________ 。
二、数量:_________________________________________ 。
(必须明确规定蛋的计量单位和计量方法。)
第二条 等级、质量
等级和质量:_________________________________________ 。
(国家****有明确规定的,按规定标准确定禽蛋的等级和质量:国家****无明文规定的,由双方当事人协商确定。)
第三条 价格、货款结算与奖励办法
一、价格:____________________________________________ 。
二、货款结算方式:____________________________________ 。
三、奖励办法:________________________________________ 。
第四条 交货期限、地点和方式
期限:_____________ ,地点:_________________ ,_______________,方式:_________________ 。
第五条 买方的违约责任
l、买方未按合同收购或在合同履行期内退货的,应按未收或退货部分货款总值的______%(由买卖双方约定),向卖方偿付违约金。
二、买方如需提前交货,并取得卖方同意变更合同的,买方应给卖方提前交货货款总值的_____%的补偿,买方因特殊原因必须逾期收购的,除比照*人民银行有关延期付款的规定,按逾期收购部分货款总值______%(由买卖双方约定)向卖方偿付违约金外,还应承担卖方在此期间所支付的保管费,并承担因此而造成的其他实际损失。
三、卖方按合同规定交货,买方无正当理由拒收的,除按拒收部分货款总值的______%(由买卖双方约定)向卖方偿付违约金外,还应承担卖方因此而造成的实际损失和费用。
四、对通过银行结算而未按期付款的,买方应按未付货款总值的_____%(由买卖双方约定),向卖方偿付延期付款的违约金。
第六条 卖方的违约责任
l、卖方逾期交货,如买方仍然需要,卖方应如数交货,并应向买方偿付货物总值的______%(由买卖双方约定)的违约金;如买方不需要,卖方应按未交货款总值的______%(由买卖双方约定)偿付违约金。交货少于合同规定的,如买方仍然需要,卖方应如数补齐,并应向买方偿付少交部分货物总值______%(由买卖双方约定)的违约金;如买方不需要,卖方应按逾期应交部分货款总值______%(由买卖双方约定)偿付违约金。
二、卖方交货时间比合同规定提前,买方有权拒收。如买方同意接收,不按违约处理。
三、卖方交售的的禽蛋规格、标准与合同规定不符时,买方可以拒收。
第七条 不可抗力
合同履行期内,如发生自然灾害或其他不可抗力的原因,致使当事人一方不能履行、不能完全履行或者不能适当履行合同的,应向对方当事人**理由,并允许变更或**合同。
第八条 合同争议的解决方式
本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决。也可申请当地工商行政管理部门调解;调解或协商不成的,按下列第_______种方式解决:
一、提交________仲裁委员会仲裁;
二、**向人民****。
第九条 其他_______________________________________ 。
当事人一方要求变更或**合同,应提前通知对方,并采用书面形式双方达成协议。接到要求变更或**合同通知的一方,应在七天之内作出答复(当事人另有约定的,从其约定),逾期不答复的,视为默认。
违约佥、赔偿金应在****确定责任后十天内(当事人有约定的,从其约定)偿付,否则按逾期付款处理。
本合同如有未尽事宜,须经买卖双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。
本合同正本一式二份,买卖双方各执一份;合同副本______份,交卖方所在地工商行政管理分局留存一份。
买方:__________________(盖章) 卖方:_________________(盖章)
地址:________________________ 地址:_______________________
法定**人:____________(盖章) 法定**人:___________(盖章)
委托**人:__________________ 委托**人:_________________
开户银行:____________________ 开户银行:___________________
帐号:________________________ 帐号:_______________________